Idioms! Partes do corpo!

Há alguns dias, falamos sobre os weather idioms, e eu trouxe novamente, um dos mais usados. Hoje vamos olhar as expressões idiomáticas que usam vocábulos de partes do corpo! Confira a seguir:

1 – PÉ FRIO
Na tradução literal seria “cold foot”, mas o significado é bem diferente da expressão popular em inglês “have cold feet“, que significa “to get nervous and change your mind”. Pé frio é usada para traduzir a má sorte de uma pessoa. Exemplo: Micky é pé frio, coitado. Sempre que ele vai à praia chove. / Poor Micky, he is unlucky. It always rains when he goes to the beach.

2 – PÉ QUENTE
É o oposto da anterior, “pé frio”. Significa uma pessoa com sorte. Exemplo: Minha prima é super pé quente! Ela já ganhou na loteria cinco vezes! My cousin is very lucky. She’s won the lottery five times!

3 – SEM PÉ NEM CABEÇA 
Essa é divertida. Esta expressão em português vem da expressão em Latim: nec caput nec pedes. Se você traduzisse ao pé da letra diria: “Without foot or head”, mas não é nada disso. Para dizer que algo é sem pé nem cabeça, ou seja, sem sentido em inglês, o correto é nonsense.

4 – JOÃO SEM BRAÇO
Esta é outra expressão intrigante. A tradução literal é “John with no arm”. Aparentemente, data dos séculos XV-XVII quando Portugal estava em guerra e as pessoas que perdiam membros do corpo em combate não podiam lutar, dependendo da ajuda dos outros. Em Inglês significa “play dumb”.

'They give you a lot of treats while they're training you, so play dumb for as long as you can.'

5 – DOR DE COTOVELO
É traduzido como “elbow pain”. Refere-se à ciúme e mágoa. De onde vem essa expressão? Tente imaginar uma pessoa de coração partido sentada por horas em um bar, apoiando o cotovelo enquanto bebe; o resultado pode ser… dor de cotovelo! Foi assim que a expressão foi criada! Ex: Pedro está com dor-de-cotovelo porque a namorada o deixou ontem: heartbroken because his girlfriend left him yesterday.

6 – UMA MÃO LAVA A OUTRA
Em inglês seria “You scratch my back and I’ll scratch yours”, enquanto a tradução literal é: “one hand washes the other”. Veja o exemplo: Posso te ajudar com as compras e você me ajuda com o jantar. Uma mão lava a outra! I can help you with the shopping and you help me with the dinner. You scratch my back and I’ll scratch yours!

you-scratch-my-back-and-Ill-scratch-yours

See you!
Based on Professora Patricia Serenini, 13 de Março de 2015  Fonte: Centro Britânico / Especial para a Universia Brasil

http://noticias.universia.com.br/vida-universitaria/noticia/2015/03/13/1121517/7-expresses-idiomaticas-ingles-sobre-partes-corpo.html#

http://noticias.universia.com.br/destaque/noticia/2015/02/27/1120692/22-expresses-idiomaticas-ingles.html#

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *