Your questions answered: cachaça

When we work with people from all different areas and interests, we end up talking about a wide variety of things and using the vocabulary specific to each subject.

So, after a student’s visit to Luiz Alves, known as “Terra Nacional da Cachaça,” or “National Cachaça Land,” in the Santa Catarina State, in the south of Brazil, a search in the vocabulary used by people who enjoy drinking (and that’s not me – hehe) was necessary.

As far as I know, the Portuguese word “cachaça” is used in English too. To my surprise, I did some search and found it in the Cambridge Dictionary:

cachaça noun UK  /kəʃæs.ə/ US  /kəʃɑː.sə/ a strong alcoholic drink similar to rum, made in Brazil from the juice of the sugar cane plant

Additionally, I found this information on the English Experts website:

Donay Mendonça says: “Aqui na minha região (Goiás), a palavra cachaça é também usada – informalmente – para se falar de bebida alcoólica em geral, e não somente aguardente. Em inglês, há também um equivalente informal comum para este caso: booze.

Boozealcoholic drinks. [Merriam-webster]

Exemplos de uso:

  • They turn to booze to beat work pressure. [Eles acabam recorrendo à cachaça para superar a pressão do trabalho.]
  • Have you got enough booze for the party? [Vocês tem cachaça suficiente para a festa?]
  • He’s been on the booze (=drinking too much alcohol) for five days. [Ele está afundado na cachaça faz cinco dias.]
  • My husband is now off the booze (=no longer drinking too much alcohol) and he is a different person. [Meu marido agora largou a cachaça e está uma pessoa diferente.]

Only one more finding for cachaça at bab.la, because I believe three results for a search are good enough:

Okay! And cachaça is made in a distillery, not in a brewery! Hehe!

Brewing is the process of producing alcohol by steeping malted grains in hot water to extract the starch and produce a sweet liquid, which then undergoes a fermenting process using yeast. Distillation is the process of purifying a liquid, by heating and cooling.  

So, which one do you prefer? How would you compare beer with spirits?

I’m sure you know what beer means. But what about spirits?

Spirit (noun) is a strong alcoholic drink such as whisky or brandy:

Vodka is a type of spirit.

Spirits are more expensive than beer, but they get you drunk faster.

Médicos especialistas

Imagine que você está de férias em outro país, ou fazendo um intercâmbio, e então, você não se sente bem, e precisa ir ao médico. Vimos algumas perguntas, em geral feitas pelos médicos aqui. Mas e se você precisar de um otorrinolaringologista, ou de um endocrinologista? Você saberia como se referir à estes profissionais em inglês? Pois agora aprenderemos como chamar alguns médicos especialistas em inglês.

Como dizer os nomes dos médicos especialistas em inglês – Destaque

Para ouvir a pronúncia, basta clicar sobre a palavra:

Anesthesiologist  Anestesista

Cardiologist   Cardiologista

Dermatologist   Dermatologista

Ear-nose-and-throat specialist (ENTOtorrinolaringologista

Gastroenterologist   Gastroenterologista

Gynecologist   Ginecologista

I have an appointment at the dermatologistEu tenho uma consulta com a dermatologista.

I need to see a cardiologistEu preciso ir a um cardiologista.

Hematologist   Hematologista

Nephrologist   Nefrologista

Neurologist   Neurologista

Nutritionist   Nutricionista

Obstetrician   Obstetra

Como dizer os nomes dos médicos especialistas em inglês – Imagem 1

Oncologist   Oncologista

Ophthalmologist   Oftalmologista

Orthopedic specialist    Ortopedista

Pathologist   Patologista

Pediatrician   Pedriatra

I must take my daughter to the pediatricianEu preciso levar minha filha ao pediatra.

I asked the ophthalmologist for a medical certificate.  Eu pedi um atestado pro oftalmologista.

Podiatrist   Podólogo

Psychiatrist   Psiquiatra

Psychologist   Psicólogo

Pulmonologist   Pneumologista

Rheumatologist   Reumatologista

Surgeon   Cirurgião

Urologist   Urologista

Algum médico especialista não está nesta lista? Então que tal buscar saber como chamá-lo? É com você! 😉

Take care, guys!

http://blog.influx.com.br/como-dizer-os-nomes-dos-m%C3%A9dicos-especialistas-em-ingl%C3%AAs

“Já estou indo! I’m coming!”

Yesterday we learnt how to say: “Estou a caminho!/ I’m on my way!” Você diria isso, se está em um local diferente daquele em que está a pessoa a qual irá encontrar.

Mas digamos que você esteja em um canto qualquer da sua casa, ou mesmo em outro local fora, longe, e de repente alguém lhe chama, ou lhe telefona chamando. Em português, a resposta mais natural nesse momento é “já tô indo”, ou ainda, um simples “já vai”, se estiver perto. Duas formas bem comuns e informais de indicar à outra pessoa (a que lhe chamou) que você a ouviu e, portanto, está fazendo o que ela pede. Você poderia querer dizer “I’m going”, afinal, é assim que traduzimos (ao pé da letra) a expressão ‘estou indo’ para o inglês. Mas é um erro! O correto é dizer “I’m coming”.

I'm coming

Pode parecer estranho, parecer não ter lógica! Mas preste atenção ao ver filmes e seriados, bem como presenciar situações reais e perceba que todas as vezes em que alguém é chamado até o local onde outra pessoa está, a resposta é sempre “I’m coming” e não “I’m going” e muitas vezes, apenas “coming!” (de modo bem enfático).

Portanto, cuidado com as traduções literais!

Based on Denilso de Lima  https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/04/como-e-que-se-diz-ja-to-indo-em-ingles.html

Como se diz “sou a favor/sou contra” em inglês?

Quando expressamos nossas satisfações, insatisfações e opiniões, é comum dizermos “sou a favor” ou “sou contra”. Vocês sabem como dizer isso em inglês?

To be for

Vejam esses exemplos:

I’m for (it). – Sou a favor.

I’m in favor (of it). – Sou a favor.

I’m against (it). – Sou contra.

Are you for or against that? ­– Você é a favor ou contra isso?

She said she’s for abortion. – Ela disse que é a favor do aborto.

The mayor is in favor of the new law. – O prefeito é a favor da nova lei.

They’re against freedom of speech. – Eles são contra a liberdade de expressão.

I'm for truth

Agora vejam que, toda vez que tivermos um verbo depois dessas expressões, acrescentaremos a ele – ing -.

I’m for paying taxes if the money is used to improve schools, roads, and education. – Sou a favor de pagar impostos se o dinheiro for usado para melhorar escolas, estradas e a educação.

Are you for or against smoking in public places? – Você é a favor ou contra fumar em lugares públicos?

I’m in favor of reducing working hours. – Sou a favor de reduzir horas de trabalho.

My father is against tipping in restaurants. – Meu pai é contra dar gorjeta em restaurantes.

Ainda existem formas mais enfáticas de dizer que somos a favor ou contra algo. Vejam:

To be all for

I’m completely against racism in any situation. – Sou completamente contra o racismo em qualquer situação.

We’re totally against selling alcohol to underage people. – Somos totalmente contra a venda de bebidas alcoólicas para menores.

I used to be strongly against vegetarianism. – Eu era completamente contra o vegetarianismo.

He’s all against her going out with them. – Ele é totalmente contra ela sair com eles.

Why are you dead against that? – Por que você é completamente contra isso?

I’m dead set against smoking in public places. – Sou totalmente contra fumar em lugares públicos.

What about you? Is there anything you’re dead set against? Tell me!

Bye for now!

https://blog.influx.com.br/2014/06/10/como-se-diz-sou-a-favorsou-contra-em-ingles/