Existem algumas situações que não temos como evitar, e nessas situações, normalmente não sabemos como nos expressar. Normalmente dizemos “meus pêsames”, “meus sentimentos”, “minhas condolências” ou algo do gênero quando alguém conhecido perde um ente querido, certo? Portanto, é isso que vamos aprender hoje.
Caso queiram dizer meus pêsames ou minhas condolências para quem estiver de luto, em inglês, vocês dizem my condolences, como no exemplo abaixo:
My condolences. Minhas condolências./ Meus pêsames.
I’m really sorry, my condolences. Eu lamento muito, minhas condolências.
I did not know your father had died. My condolences. Eu não sabia que seu pai tinha morrido. Meus pêsames.
My condolences to you and your family on the passing of your father. Meus pêsames para você e sua família pelo falecimento de seu pai.
Também é possível usar my deepest sympathies ou my sympathies quando queremos dizer “meus pêsames” ou “minhas condolências”.
My deepest sympathies. Meus pêsames/ Minhas condolências.
I’m so sorry, my deepest sympathies. Eu lamento muito, meus pêsames.
He avoided her eyes and said “my deepest sympathies”. Ele evitou os olhos dela e disse “meus pêsames”.
Também é possível dizer to offer (him) (your) deepest sympathies quando queremos dizer “dar (meus) pêsames/ (minhas) condolências (a ele)”. Vejam alguns exemplos:
My brother offered his sympathies to her. Meu irmão deu as condolências a ela.
He’s offering his sympathies to the family. Ele está dando os pêsames à família.
You should offer him your deepest sympathies. Você deveria dar seus pêsames / suas condolências para ele.
17/abr/2017 • http://blog.influx.com.br/como-dizer-meus-pesames-em-ingles