Existem várias maneiras de falarmos “casar” em inglês, mas vamos aprender as mais comuns no post de hoje: “to marry” e “to get married”. Vamos primeiro ver exemplos com o “to marry”:
They hope to marry after he returns from Italy. Eles esperam casar depois que ele voltar da Itália.
My dream is to marry in the church my mother married in. Meu sonho é me casar na igreja onde minha mãe se casou.
We should marry, our love will be endless. Nós deveríamos casar, nosso amor será eterno.
Além de somente “casar”, o verbo “marry” pode ter outra equivalência: “casar com”. Vejam outros exemplos:
I’ve always wanted to marry her. Eu sempre quis casar com ela.
John will marry Samantha next month. O John vai se casar com a Samantha mês que vem.
The best thing I’ve ever done was to marry my best friend. A melhor coisa que eu já fiz foi casar com minha melhor amiga.
I’m ready to marry Bob, I love him. Eu estou pronta para casar com o Bob, eu amo ele.
No “Spoken English” a expressão “to get married” é muito mais comum do que o verbo “marry”. Percebam que dependendo da frase, a equivalência de “to get married” também pode ser “se casar” ou “nos casarmos”:
I think that everyone should get married at least once. Eu acho que todo mundo deveria casar pelo menos uma vez.
I can’t believe we’re not going to get married. Eu não consigo acreditar que nós não vamos nos casar.
Most of my friends have gotten married and had kids. A maioria dos meus amigos casaram e tiveram filhos.
You know, we could always go to Vegas and get married. Você sabe que nós sempre podemos ir até Las Vegas e nos casar.
Men never want to get married. Homens nunca querem se casar.
There are many couples who can’t get married but live together anyway. Tem muitos casais que não podem se casar mas moram juntos mesmo assim.
Agora, muito importante! esta é a razão deste post! Se quisermos falar “casar com” utilizando “to get married” que vimos acima, iremos incluir a preposição “to”, ao lado dela. Vejam só:
“To get married to” = “Casar com”
Bernadette wanted to get married to Howard before he traveled. Bernadette queria se casar com o Howard antes de ele viajar.
He was about to get married to the wrong woman. Ele estava prestes a se casar com a mulher errada.
Angelina Jolie didn’t want to get married to someone who had been married to Jennifer Aniston. Angelina Jolie disse que não queria se casar com alguém que foi casado com a Jennifer Aniston.
You shouldn’t get married to him because you’re pregnant. Você não deveria se casar com ele porque você está grávida.
Uma curiosidade interessante é que apesar de “to get married” e “to marry” terem o mesmo significado, em alguns casos, somente ou outro é utilizado, como por exemplo:
We’re getting married next month. Vamos nos casar mês que vem. (E não: We’re marrying next month.)
Will you marry me? Você quer se casar comigo? (E não: Will you get married to me?)
Based on Fernanda Pereira 25/mar/2015 http://www.influx.com.br/blog/2015/03/26/como-se-diz-casar-em-ingles/#sthash.WCZOuIaR.dpuf