Sendo este o contexto, ou seja, conhecer pessoas, dois são os verbos usados: to know e to meet. Há uma certa diferença e confusão no emprego de um e de outro. Vejamos:
- Eu conheço Lilian.
- I know Lilian.
Essa frase afirma que no passado fomos apresentados ou nos conhecemos de alguma maneira. Até aqui, tudo bem. E para descrever o nosso primeiro encontro? Em português diríamos:
- Eu conheci Lilian numa festa ontem.
- Eu conheci Lilian há um ano.
O verbo to know não serve para descrever essa situação. Você terá que usar to meet no passado, que é met.
- I met Lilian at a party yesterday.
- I first met Lilian a year ago.
Sei que soa estranho, pois, se fizermos a tradução literal em português, teremos:
- Eu encontrei Lilian ontem numa festa.
- Eu encontrei Lilian um ano atrás.
Esse aparente transtorno tem uma justificativa. A concepção do verbo to know, em inglês, está ligada a um estado mental. Em português, usamos o mesmo verbo nos dois sentidos: conheci como sendo a(s) pessoa(s) já minha(s) conhecida(s), e conheci como já a(s) tendo encontrado. Mais exemplos:
- I met Sharon Stone yesterday.
- Fui apresentado a Sharon Stone ontem.
Para minha infelicidade, ela apenas disse: How are you?. Então, baseado nessa breve apresentação, não posso dizer I know her. E sim I met her.
Meu amigo é um sortudo. Conversou com Sharon a noite toda, trocaram telefones, marcaram outros encontros. Ele pode dizer:
- I know Sharon Stone, because I met her at a party.
- Eu conheço Sharon Stone, pois fui apresentado a ela numa festa.
Quando usamos to know someone, está implícito que conhecemos aquela pessoa mais que superficialmente. Para evitar confusão com a dupla know x meet:
To meet
No presente:
- We meet strangers.
- Encontramos desconhecidos/forasteiros.
- We meet friends.
- Encontramos amigos.
No passado:
- We met someone we didn’t know.
- Conhecemos alguém que não conhecíamos.
- We met a friend / some friends.
- Encontramos um amigo/alguns amigos.
To know
No presente:
- I know John.
- Eu conheço John.
No passado:
Se eu disser I knew John, isso significa que John estaria morto ou eu não o vejo há tanto tempo que não tenho como saber se ele está vivo ou morto. Não sei do seu paradeiro e não o reconheceria se o visse agora.
Uma exceção
- I knew him when he was a little boy but look how much he has grown in the last 15 years.
- Eu o conhecia quando era menino, mas olha só o quanto ele cresceu nos últimos 15 anos.
O mesmo raciocínio serve para o futuro. Já que falei da Sharon Stone, vou dar um exemplo agradável para as leitoras. Se você vir o Richard Gere em uma festa e quiser conhecê-lo, diga ao anfitrião: I want to meet him e jamais I want to know him.
Referência
Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002.
Based on www.teclasap.com.br/know-x-meet/