“Hopefully” things are gonna be alright!

Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.

O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:

I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.

Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.

Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)

I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

hopeful

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:

Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.

We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.

I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.

O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!

A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.

Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:

Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.

Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.

Hopefully, the test should be easy– Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.

Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.

hopefully-text-favim-com-124964-460x354

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!

Baseado em Bruna Iubel  

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *