Hi everyone! Be careful about this pronunciation. Portuguese speakers tend to pronounce the diphthong AU exactly as they see it. Listen to the video and practice.

Hi everyone! Be careful about this pronunciation. Portuguese speakers tend to pronounce the diphthong AU exactly as they see it. Listen to the video and practice.
A todo momento dizemos algo como: “Eu aposto que sim!” ou “Eu posso apostar!”. Para isso temos em inglês, duas opções, “I bet…” ou “I’ll bet…”. Veja:
I’ll bet my favorite team will win the game. Eu aposto que meu time favorito vai ganhar o jogo.
I bet this time I’ll win the lottery. Eu aposto que dessa vez vou ganhar na loteria.
Outra maneira de utilizarmos essa expressão é através de respostas curtas, que são bem comuns. Por exemplo:
Podemos falar também: “You can bet on it!”, que em português significa “pode apostar!”:
She said she wouldn’t, but she will travel this weekend. You can bet on it! Ela disse que não iria, mas ela vai viajar nesse final de semana. Pode apostar!
Brazil will win the next World Cup, you can bet on it! O Brasil vai ganhar a próxima Copa do Mundo, pode apostar!
Brian will get that promotion, you can bet on it! The boss loves him. O Brian vai ganhar aquela promoção, pode apostar! O chefe adora ele.
E se quisermos enfatizar mais ainda a confiança que temos em alguma coisa podemos dizer: “You can bet your life…” ou “I bet my bottom dollar”. Veja no quadro abaixo:
I don’t believe that’s the truth. Julia would never tell a lie, you can bet your life on that! Não acredito que isso seja verdade. A Julia nunca contaria uma mentira, você pode apostar sua vida nisso!
She is always late, I’m sure she will miss the flight. You can bet your life on that! Ela sempre se atrasa, tenho certeza que ela vai perder o voo. Você pode apostar sua vida nisso!
I bet my bottom dollar my son will win the championship, he is the smartest kid in school. Eu aposto tudo que meu filho vai ganhar o campeonato, ele é a criança mais inteligente da escola.
Don’t bet your bottom dollar on him, I’m sure he’ll forget to call you. Não aposte tudo nele, tenho certeza que ele vai se esquecer de te ligar.
I bet you’re gonna like this expression!;-)
http://blog.influx.com.br/2014/09/05/como-se-diz-eu-aposto-em-ingles/
If you are in charge (of), you have control over someone or something and are responsible for them
Who’s in charge here?
Philip’s in charge of our marketing department.
She is in charge of hiring new employees.
The teacher put me in charge of organizing the project.
They are also in charge of purchasing and using new equipment and techniques.
The person in charge should do something.
Ask to speak to the person in charge.
Some situations require the person in charge to make the final call.
Hi everyone! We’ve recently looked at how we can express our opinion about things here and here. Now we can practice all that, maybe on this question: is it money which makes the world go round?
A short and “funny” animation of the World Wildlife Fund, that tries to alert society about Human greed and selfishness, in the search for money and pleasure at any cost, that is destroying the worldwide biological and ecosystems of the Web of Life.
And do you know how to pronounce money the right way? Listen and practice!
Quando estudamos uma nova língua, inevitavelmente a comparamos à nossa. Mas há inúmeros casos em que a simples troca de vocábulos do português para o inglês, não se aplica, sendo essa, uma abordagem nociva. E um equivoco recorrente entre os alunos, é quando querem dizer: mais um dia, mais uma vez, mais uma música, etc. A ordem das palavras no inglês é: one more day, one more time, one more song.