Possessives

As palavras mais usadas para indicar posse,
que algo pertence a alguém, como também, para indicar um certo grau de relação entre as pessoas, chamadas determiners, são:

Elas se assemelham aos pronomes possessivos do português e à forma como os usamos. Ou seja, nas frases, eles precisam que um substantivo venha logo depois. Confira no exemplo e perceba o substantivo na sequência:

  • He is my father. (Ele é meu pai.)
  • Is this your house? (Essa é sua casa?)
  • She does not like her course. (Ela não gosta do seu curso. ou Ela não gosta do curso dela.)
  • Our dog ate its food. (Nosso cachorro comeu sua comida. ou Nosso cachorro comeu a comida dele/dela.)
  • Do you know his house? (Você conhece a sua casa? ou Você conhece a casa dele?)
  • This is their car. (Este é o seu carro. ou Este é o carro deles/delas.)

Eles não são adjetivos (embora as vezes chamados possessive adjectives por antigas gramáticas e dicionários). Practical English Usage/Michael Swan

No seu uso, prestem atenção a quem vocês estão se referindo. Os alunos costumam dizer, por exemplo: My sister is 45 and your son is 18 years old. Então eu lhes respondo: Cuidado! Não é o meu filho, e sim o filho da sua irmã, ou seja, o filho dela, her son!

E ainda:

Eles não flexionam de acordo com o número, ou seja, a mesma forma é usada tanto para o singular quanto para o plural, mesmo que o substantivo da posse esteja no plural.

Ex.: This is my car. These are my cars. (Este é meu carro. Estes são meus carros.)

Os possessivos não fazem concordância de gênero, ou seja, não diferenciam palavras masculinas e femininas.

Ex.: Are those your daughters? Are these your brothers? (Aquelas são suas filhas? Estes são seus irmãos?)

Finalmente, os possessivos não permitem o uso de artigos (the, a, an) antes deles, como acontece no português.

Ex.: The your favorite colors are red and blue. (As suas cores favoritas são vermelho e azul.)

Agora assistam abaixo a good English video about this.

I hope I cleared up “your” doubts! 😉

Baseado em
https://www.infoescola.com/ingles/pronomes-possessivos-possessive-pronouns/

There is/are x have/has

Quando estudamos uma nova língua, inevitavelmente a comparamos à nossa. Mas na língua inglesa, encontramos inúmeros casos em que a comparação com o português não se aplica, seja em vocabulário ou estrutura.

Nosso foco hoje, é quando nos referimos à existência de algo. Para isso, no português, utilizamos de modo informal, o verbo “ter”, e o utilizamos da mesma forma como o usamos para expressar posse:

Em Copacabana, tem três estações de metrô.

Eu tenho uma família grande.

Na segunda sentença, o verbo “ter” expressa de fato posse, enquanto na primeira, a ideia é de existência.

Mas em inglês,o suposto correspondente “to have” (quando se encontra na posição de verbo principal), é aplicado somente no sentido de posse, característica ou relação:

I have a big family. (Eu tenho uma família grande.)

The park has a lake. (O parque tem um lago.)

Quando queremos nos referir à existência de algo, devemos utilizar “there is” para o singular e “there are” para o plural:

In Copacabana, there is a subway station. (Em Copacabana, existe uma estação de metrô.)

In Copacabana, there are three subway stations. (Em Copacabana, existem três estações de metrô.)

Ou ainda, “there is” é usado para coisas não contáveis, enquanto “there are” é aplicado a coisas contáveis:

There is a lot of money in Paul’s bank account. (Há muito dinheiro na conta bancária de Paul.)

There is much sugar in this coffee. (Há muito açúcar nesse café.)

There isn’t much time left to do the tasks. (Não há muito tempo restante para fazer as tarefas.)

There are many monkeys in this zoo. (Existem muitos macacos nesse zoológico.)

There are a lot of people at the mall. (Existem muitas pessoas no shopping.)

There aren’t many chairs in this room. (Não existem muitas cadeiras nessa sala.)

As diferenças entre as línguas portuguesa e inglesa são diversas. Todavia, associações como as que vimos aqui, podem prejudicar o entendimento, e ainda nos afastar de uma compreensão efetiva. Acredite no seu potencial, estude, e os resultados virão!

http://institutokailua.com/voce-sabe-diferenca-entre-there-is-e-to-have/

https://profes.com.br/arantxamorales/blog/there-isare-x-havehas

A long weekend is coming!

Neste final de semana, haverá um feriadão, ou seja, será um fim de semana prolongado. Você sabe como dizer feriado prolongado em inglês?

Sempre que um feriado cai próximo ao final de semana e algumas empresas ou escolas fazem um recesso na quinta e sexta, ou segunda e terça, chamamos em inglês de long weekend.


Você pode dizer, a three-day weekend, quando o feriado é na sexta ou na segunda, ou four-day weekend, se o feriado é na quinta, com recesso na sexta, ou na terça, com recesso na segunda.

Note que o numeral é usualmente unido ao primeiro substantivo por um hífen, e que nesses casos, esse primeiro substantivo normalmente permanece no singular (não three-days weekend, four-days weekend).

No inglês britânico o termo mais comum, que corresponde a feriado prolongado é bank holiday weekend.

E algumas das perguntas mais comuns antes de um feriado prolongado são: Como será seu feriado? Com você passará o feriado? O que você fará neste feriado? 

  • How is your long weekend going to be?
  • How are you going to spend your four-day weekend?
  • Where are you going to spend your long weekend?
  • What are you going to do this long weekend?

Agora que tal usar estas perguntas juntamente com o vocabulário para este feriado?

Complete as frases com as palavras ou expressões que faltam:

1- Friday is a _________. It’s _______________.

(Sexta-feira é feriado. É Sexta-feira Santa)

2- It’ll be _________________________.

(Será um feriado de três dias.)

3- I love __________________________.

(Eu amo o feriado de Páscoa.)

4- Is Easter a ____________________ holiday?

(A Páscoa é um feriado religioso?)

Long weekend 2

5- Next long weekend, Proclamation of the Republic,________________ a Friday.

(O próximo feriado prolongado, Proclamação da república, cai em uma sexta-feira.)

6- I’m in a _________________________.

(Estou em clima de feriado.)

7- We’ll _______________ the holiday at home.

(Vamos passar o feriado em casa.)

Agora confira suas respostas!

1 –holiday; 2 – a three-day weekend; 3 – Easter holiday; 4 – religious; 5- falls on; 6 – holiday mood; 7 – spend .

Quer ver mais sobre feriados? Clique aqui.

Enjoy your long weekend!

https://blog.influx.com.br/como-se-diz-feriado-prolongado-em-ingles

https://blog.influx.com.br/exercicio-de-pascoa-e-feriados-em-ingles

“On a farm” or “in a farm”?

Hi everyone! It wasn’t easy to put together a post about this. I’m listing below some of the most interesting approaches to this I’ve found.

1.Practical English Usage, brings on a farm as a special expression.

2.When farm is used as a noun, on is the preferred preposition.
Ex: …lived on a farm, …stayed on a farm

When farm is used as an adjective, in is the correct preposition.
Ex: …injuried in a farm accident,
…decorated in a farm theme

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/24/messages/589.html

3.Michael Jacobs says: Quem procura lógica e regras para as preposições em inglês estará provavelmente condenado a uma busca frustrante. Costumo dizer que, para mim, até as preposições em português são um mistério!… Por que tenho de dizer “dor de barriga” e não “dor na barriga”, “dor no dedo” e não “dor de dedo”, “dor de cabeça” e não “dor na cabeça”? Portanto, se esbarrar com um gringo reclamando de dores nos dentes… não é para se surpreender!

www.teclasap.com.br/preposicoes-in-a-field-x-on-a-farm/

4. Conventional farms consist mainly of open fields with some buildings. So talking about the people who occupy a farm the word on is more appropriate, however most of them will live in a farmhouse situated on the farm.

https://english.stackexchange.com/questions/129625/in-farms-or-on-farms

So after having had all this information, I conclude that on a farm is a special expression brought up by special people, because not many have had the chance to be raised on a farm! Thanks Afonso! I’ve enjoyed searching for that!

Listen x Hear

Listen or hear? Do you know which word to use? These verbs may seem the same, but we use them differently in English.

Listen hear

To listen, is quite an active thing. You’re really concentrating when you’re listening to a piece of music, really thinking about it as you’re listening.

To hear is a little bit more passive. You sort of receive the soundwaves into your ears, whether you decide to or not.

Now beware of the pronunciation of the word listen! It has a silent T!