Watch out! Regular Verbs Pronunciation!!

No estudo do inglês, temos que nos acostumar a nem sempre acreditar no que vemos. O ditado popular ver para crer precisa ser substituído por ouvir para crer.

Em primeiro lugar, a interpretação fonética da ortografia em inglês apresenta diferenças em relação ao português. Em segundo lugar, e mais importante, a correlação entre ortografia e pronúncia em inglês é notoriamente irregular. Quer dizer: o mesmo grafema (letra) não corresponde sempre ao mesmo fonema (som), isto é, não tem sempre a mesma interpretação, a mesma pronúncia.

Para aquele que não tem contato frequente com a língua falada, com a forma oral do inglês, a interferência da ortografia na pronúncia das palavras é nociva e persistente.

A pronúncia do sufixo “_ed”, indicador de passado nos verbos regulares do inglês, é um problema muito comum para brasileiros. O problema é agravado pelas três pronúncias que o sufixo “_ed” pode ter.

O vídeo a seguir é excelente, e ilustra de forma clara, a pronúncia adequada.

See more at http://www.sk.com.br/sk-interfer.html

That’s it!

thatsit

1used to say that something is finished or completed 

  • Okay, that’s it. You can go now.

2used to say that something is all that is needed or wanted 

  • I came here just to visit the museum and that’s it.

3used to say that something is correct 

  • “I can’t remember his name.” “I think it was Brian Johnson.” “Yes, that’s it.”

4used in an angry or annoyed way to say that one will not accept any more of something 

  • That’s it! No more horseplay in the house!

thats it thats all folks

https://www.merriam-webster.com/dictionary/that’s%20it

D-Day for the flu shot

flu

Brazil’s National Influenza Vaccination Campaign kicked off officially throughout the country on Saturday (Apr. 30), with a “D-Day” mobilization run by the Ministry of Health. The campaign is targeted at children aged between six months and five years, pregnant women, elderly people, women within 45 days of childbirth, individuals with medical conditions, and health workers. Indigenous people, incarcerated populations, and prison workers will also receive immunization.

Publicado em 30/04/2016 – Por Paula Laboissière reports from Agência Brasil  

D-Day é uma expressão de origem militar, onde o “d” é a letra inicial da palavra inglesa day, “dia”. Na Segunda Guerra Mundial, o dia marcado para a invasão da Europa pelos Aliados, as tropas britânicas, americanas e outras, foi 5 de junho de 1944. Devido ao péssimo tempo naquele dia, foi adiado para o dia seguinte, dia 6 de junho, quando as tropas chegaram às praias da Normandia, no Norte da França.

Da área militar, a expressão D-Day passou a significar o dia em que algo importante acontece, principalmente algo que foi planejado durante um bom tempo.

d-day

  • After months of campaigning, everybody is ready for D-Day tomorrow.
  • Após meses de campanha, todo mundo está preparado para o Dia D amanhã.
REFERÊNCIA: “WHY DO WE SAY THAT? POR QUE DIZEMOS ISSO? – A ORIGEM E O SIGNIFICADO DE PALAVRAS E EXPRESSÕES DO INGLÊS DO DIA A DIA”, DE JACK SCHOLES – EDITORA CAMPUS/ELSEVIER, 2009.
http://agenciabrasil.ebc.com.br/en/geral/noticia/2016-04/brazil-kicks-national-flu-vaccination-campaign
http://www.teclasap.com.br/d-day-qual-e-o-significado-e-traducao-de-d-day/