Exercises: anything, nothing, anybody and nobody

Ontem, tivemos um post que nos ensinou a utilizar as palavras anything, something and nothing, que podem nos confundir.

Nobody can take away

Para realmente aprendermos, precisamos praticar. Então, bora lá!

Choose between “anything/nothing” or “anybody/nobody” to complete the sentences below:

1) I didn’t eat ______________ last night. = I ate _______________ last night. (Eu não comi nada ontem a noite.)

2) There isn’t ________________ at the door. = There is _________________ at the door. (Não tem ninguém na porta.)

3) I did ________________ on the weekend. = I didn’t do ______________ on the weekend. (Eu não fiz nada no final de semana.)

4) I’m not going to her party. She invited _______________ I know. = I’m not going to her party. She didn’t invite ________________ I know. (Eu não vou na festa dela. Ela não convidou ninguém que eu conheço.)

5) Do you know _______________ here? (Você conhecem alguém aqui?)

6) Did he try _________________ new to solve this issue? (Ele tentou alguma coisa nova para resolver esse problema?)

absolutely_nothing

Check your answers below and have a great day!

1) anything – nothing

2) anybody – nobody

3) nothing – anything

4) nobody – anybody

5) anybody

6) anything

By Fernanda Pereira  17/abr/2015  https://blog.influx.com.br/2015/04/18/exercicio-aprenda-a-utilizar-as-palavras-nobodyanybody-e-anythingnothing/

Anything, something or nothing?

anything-something-nothing

Você já teve dúvidas de quando usar “anything”, “something” ou “nothing”?

Primeiro, vale esclarecer que elas se relacionam a coisas, por isso o thing” em suas composições, e o que veremos aqui pode ser aplicado também para entender palavras como anybody”somebody” ou someone”, ou seja, as palavras que possuem a mesma formação, mas que se relacionam a pessoas.

SOMETHING

Das três palavras, essa é a mais básica e fácil de entender. Usada em frases afirmativas, indica algo desconhecido, uma coisa qualquer.

I’m so thirsty. I want to drink something
Eu estou com sede. Quero beber algo.

My father said something I couldn’t understand.
Meu pai falou alguma coisa que não consegui entender.

This song reminds me of something.
Essa música me lembra de alguma coisa.

Em convites ou quando queremos oferecer algo a alguém, usamos “something”, mas apenas nessas situações (em que esperamos uma resposta positiva) essa palavra aparece de forma interrogativa.

Would you like something to drink?
(Você gostaria de algo para beber?)

ANYTHING

Anything pode ser usada em três ocasiões: quando queremos falar qualquer coisa, em frases afirmativasnada, em frases negativas; e em frases interrogativas com significado de alguma coisa. Veja abaixo mais exemplos.

If you need anything, call me.
(Se você precisar de qualquer coisa, me ligue.)

This song doesn’t remind me of anything.
(Essa música não me faz lembrar de nada.)

I don’t need anything right now.
(Eu não preciso de nada agora.)

He told me he couldn’t understand anything the teacher said.
(Ele me disse que não conseguia entender nada do que a professora disse.)

Can you understand anything?
(Você consegue entender algo?)

NOTHING

Nothing significa nada, e muitas vezes seu uso é confundido com o de anything. Na verdade, a única diferença entre ambas é que, com anything, devemos usar o auxiliar que acompanha o verbo na forma negativa, enquanto que, com nothing, a frase fica na forma afirmativa mesmo. Para memorizar esse detalhe, basta lembrar que em inglês, não podemos negar duas vezes a mesma coisa. Observe:

I don’t need anything from the supermarket. (Eu não preciso de nada do supermercado.)
Como há anything na frase e queremos falar que não estamos precisando de nada, o verbo principal, deve vir, então, acompanhado do seu auxiliar na forma negativa.

I need nothing from the supermarket.(Eu não preciso de nada do supermercado.)
Como nothing está sendo usado aqui, então, o verbo principal não precisa estar na forma negativa.

Aqui estão mais algumas frases:
There is nothing more important than family.
There isn’t anything more important than family.

(Nada é mais importante do que família.)

She said she had nothing to tell me about her weekend.
She said she didn’t have anything to tell me about her weekend.

(Ela disse que ela não tinha nada para falar sobre seu fim de semana.)

Entendeu as diferenças? Construa uma frase com somethinganything ou nothing e mande para mim!

Baseado em Bruno Lopes  10/08/2015 https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/usos-de-anything-something-nothing/

I went through a difficult time!

Estou muito feliz em dar seguimento à nossa série sobre phrasal verbs! São estruturas tão importantes na língua inglesa, que tornam sua fala mais natural, e que devem ser aprendidas através de seu uso num contexto! As conversas dos últimos dias, geraram a necessidade de aprendermos to catch up, to wrap up e to pass away. E o próximo é to go through!!!

Esse phrasal verb pode ser usado em vários contextos! Vejam só:

Experienciar – passar por/pelo; atravessar uma situação difícil ou desagradável:

They’re going through a divorce. Eles estão passando por um divórcio.

I went through a hard time last year. Eu atravessei um período difícil ano passado.

We had to go through that experience to learn the lesson. Tivemos que passar por aquela experiência para aprender a lição.

Go through

Processo:

How to go through customs in the U.S? Como passar pela alfândega nos Estados Unidos?

Everybody has to go through immigration. Todos precisam passar pela imigração.

Examinar, discutir:

First of all let’s go through the checklist. Antes de tudo, vamos passar pelo check-list.

He went through all the channels a thousand times! Ele passou por todos os canais mil vezes!

Busca; vasculhar, revirar:

They went through my belongings at the airport. Eles vasculharam meus pertences no aeroporto.

The policeman went through my pockets and baggage. O policial revirou meus bolsos e malas.

He found out somebody had gone through his emails. Ele descobriu que alguém havia vasculhado seus e-mails.

Com um sentido parecido das frases anteriores, to go through pode ter a equivalência de verificar; examinarVejam:

Go through the documents before sending them to the lawyer. Verifique os documentos antes de enviá-los ao advogado.

Let me go through that paperwork. Deixe-me verificar aquela documentação.

Praticar:

I’d like you to go through that manoeuvre again and then bring the car to a halt next to the kerb. Quero que você pratique aquela manobra novamente e pare o carro perto do meio-fio.

Viram como essa expressão é versátil? Agora é só praticar criando seus exemplos!

Vejam a expressão usada em contexto, a partir do 0.47 segundo.

 

Maybe or Perhaps?

Maybe

Bem, maybe perhaps significam a mesma coisa: talvez. As duas mostram que algo é possível, mas não certo. Mas existe sim uma diferença importante não em seu sentido, mas em como usar e em qual contextos usar essas duas palavras.

Maybe é uma palavra usada informalmente, tanto no inglês britânico, quanto no americano. Pode estar no início ou no final de uma frase:

Maybe you left your glasses at work.
Talvez você tenha deixado seus óculos no trabalho.

Maybe I’ll finish work early tomorrow and go shopping with you.
Talvez eu termine o trabalho cedo amanhã e vá às compras com você.

It could be a virus, maybe.
Isso pode ser um virus, talvez.

Maybe no one will come to the party.
Talvez ninguém virá à festa.

Would you like to have chicken curry for dinner? Maybe.
Você gostaria de comer “chicken curry” no jantar? Talvez.

Perhaps-and-Maybe-infographic

Perhapsno inglês britânico, é tão comum quanto maybe. Mas nos EUA essa palavra é usada de maneira mais formal. Perhaps pode ficar tanto no começo, no meio ou no final da sentença:

Perhaps you are right.
Talvez você esteja certo.

Perhaps we have met before.
Talvez nós tenhamos nos conhecido antes.

As you perhaps remember, I worked as an interpreter for three years in the European Parliament.
Como você talvez se lembre, eu trabalhei como intérprete por três anos no Parlamento Europeu.

He was, perhaps, a little too smartly dressed for a holidaymaker.
Ele estava, talvez, vestido um pouco elegante demais para um turista.

King Lear is perhaps the greatest of Shakespeare’s plays.
O Rei Lear é talvez a maior peça de Shakespeare.

É importante ressaltar que maybe é um advérbio que não deve ser confundido com o verbo modal may, que expressa possibilidade, mas é um verbo.

Maybe and may be

Working abroad may be a good experience.
Trabalhar no exterior pode ser uma boa experiência.

This may be the last match that he plays for Barcelona.
Esse pode ser o último jogo que ele joga pelo Barcelona.

He may be waiting for us.
Ele pode estar esperando por nós.

O que você achou da diferença, que nem é tão grande, entre maybe perhaps. Qual das duas palavras você usa mais?

Based on Mairo Vergara  

Celebrating Carnival or maybe Mardi Gras?

Carnaval

O Carnaval do Brasil é um dos mais conhecido do mundo, mas essa celebração não é uma exclusividade nossa. Outra festa muito famosa é o “Mardi Gras”, conhecido como “the greatest free show on Earth” (a maior festa gratuita da Terra). A data é a mesma do nosso carnaval, ou seja, é determinada pela “Easter” (Páscoa). Esse ano, será na Tuesday,  February 13 (terça-feira, 13 de fevereiro). Para quem não sabe, “Mardi Gras” significa “Fat Tuesday” (terça-feira gorda), em inglês. O nome da celebração é de origem francesa.

O “Mardi Gras” tem sua festa mais tradicional nos EUA celebrado na cidade de Nova Orleans, estado da Louisiana, desde o século XVIII, e o primeiro evento como o que existe hoje aconteceu em 1781. Em alguns aspectos, ele é muito parecido com nosso Carnaval, com “parades” (desfiles), “floats” (carros alegóricos) e “music”” (música).

Os “floats são decorados de acordo com temas escolhidos pelas “krewes” e alguns até fazem sátiras e são engraçados. Toda a produção da festa, dos desfiles e fantasias é feita pelas “krewes” (espécie de “equipes”, similares às nossas “escolas” de samba). São eles também que estão nos carros e ajudam a animar o evento.

Cada uma das “krewes” monta seu próprio “float” e desfila pelas ruas de Nova Orleans, enquanto os visitantes ficam ao redor assistindo e esperando para pegar os “throws” (objetos que os integrantes das “krewes” jogam). Um desses “throws” são os “beads” (colares de contas), muito disputados pelas pessoas que assistem aos desfiles, pois conseguir um desses, além da diversão em tentar pegar um, permite que você troque por outros “throws” como “doubloons”(moedas de pirata), “cups” (canecas), “trinkets” (bugigangas), “long pearl beads” (colar de pérolas), “stuffed animals” (bichos de pelúcia) e “toys”(brinquedos). Antes, esses “beads” podiam ser trocados até por horas nos cassinos!

Sabemos que o carnaval é bastante colorido e, no “Mardi Gras”, isso não muda. Existe uma tradição de cores e cada uma delas possui um significado. As que se destacam durante a celebração são “Purple” (roxo), que representa a “justice”(justiça), “green” (verde) é para “faith” (fé) e “gold” (ouro) simboliza o “power”(poder). E, diferente do Brasil, o samba não é a música da festa. Nos desfiles o forte é o “jazz” tocado com saxofones, trompetes, bateria e trombones pela “Bourbon Street”.

Watch this video to listen to all this vocabulary! It’s very interesting!

O “Mardi Gras” é uma celebração rica da cultura e costumes americanos, que atrai milhares de turistas para Nova Orleans todos os anos. E aí, curtiu? Gostaria de participar da “Mardi Gras”?

See more at http://www.mardigrasneworleans.com/

Based on Sarah Oliveira  03/03/2014 with English Live.