“Lose” or “loose”!

O inglês é usado hoje sem dúvida como veículo de comunicação entre todos os países. Nas redes sociais, chats e por toda a internet nós nos deparamos com pessoas do mundo todo, e uma das razões dessa interação é que muita, mas muita gente mesmo, fala inglês. A disseminação da língua é favorável em muitos aspectos, temos mais acesso e maior volume de material de pesquisa.

E uma das coisas que podemos perceber com tantos falantes estrangeiros da língua é que as dificuldades são sempre as mesmas.

Ontem, falamos sobre a diferença entre “to miss” and “to lose“. E esta última, por sua vez, requer que agora esclareçamos  a confusão geralmente causada entre “lose” e “loose“.

A diferença na pronúncia é muito sutil, veja só: loose e lose (clique sobre cada uma para ouvir a pronúncia). A palavra “loose”é pronunciada /lus/ (com som de “s” no final) e a palavra “lose” é pronunciada /luz/ (com som de “z” no final). Porém o significado muda muito. Um dos significados de “loose” é “frouxo“.

Loose-img1

Some of the shingles on the roof were loose. [Algumas telhas no telhado estavam frouxas.]

The rope was tied in a loose knot. [A corda estava amarrada com um nó frouxo.]

She was wearing a loose dress. [Ela estava usando um vestido frouxo.]

He was punched in the face and got a loose tooth. [Ele levou um soco na cara e ficou com um dente frouxo.]

Já “lose” é um verbo, cujo significado é “perder“.

She’s always losing her gloves. [Ela está sempre perdendo suas luvas.]

Hold my hand: I don’t want to lose you. [Segure minha mão: eu não quero te perder.]

We lost the game by a score of 4-2. [Nós perdemos o jogo por um placar de 4 a 2.]

He hates to lose when money is involved. [Ele odeia perder quando tem dinheiro envolvido.]

Win lose

Baseado em Livia Bueno  

“It sucks!”

Beavis and Butthead

Essa expressão informal é usada normalmente com o verbo no presente. Ficou mundialmente conhecida por causa da série de desenhos animados Beavis & Butt-head, da MTV, em que Butt-head sempre dizia:

  • That sucks!
  • Isto é uma droga!

(SOMEBODY OR SOMETHING) SUCKS (US)
[(alguém ou algo) é muito ruim, é um saco, é uma droga]

  • Studying math sucks!
  • Estudar matemática é um saco!

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.

“Already” or “yet” 2017

Yet com sentido de já, é usado geralmente em perguntas e no final de frases:
Have you met them yet? = Você já conheceu eles?

Already também tem o significado de  em português. E geralmente é usado em frases afirmativas e no meio das frases, como vemos nos exemplos abaixo:

He had already left when I got there. Ele já havia saído quando eu cheguei lá.
We’ve already met. Nós já nos conhecemos.
He’s only three and he’s already reading. Ele tem apenas 3 anos e já está lendo.
I’m already hungry. Eu já estou com fome.
She’s already here. Ela já está aqui.
She’s already gone. Ela já se foi.

image

Agora é comum também usarmos already em perguntasfrases negativas e também no final de frasesespecialmente quando expressamos surpresa. Vejam os exemplos abaixo para entenderem melhor:

Is it seven o’clock already? Já são sete horas?
We’ve just started. Are you tired already? Acabamos de começar. Você já está cansado?
Have you eaten all that food already? Você já comeu toda aquela comida?
You’re not leaving already, are you? Você não já está indo embora, está?

Anyway, I’m already done for now. See you soon!

Veja mais sobre ainda aqui e aqui.

http://www.influx.com.br/blog/2012/01/03/already-or-yet/#sthash.S6EB95wy.dpuf