O inglês é usado hoje sem dúvida como veículo de comunicação entre todos os países. Nas redes sociais, chats e por toda a internet nós nos deparamos com pessoas do mundo todo, e uma das razões dessa interação é que muita, mas muita gente mesmo, fala inglês. A disseminação da língua é favorável em muitos aspectos, temos mais acesso e maior volume de material de pesquisa.
E uma das coisas que podemos perceber com tantos falantes estrangeiros da língua é que as dificuldades são sempre as mesmas.
Ontem, falamos sobre a diferença entre “to miss” and “to lose“. E esta última, por sua vez, requer que agora esclareçamos a confusão geralmente causada entre “lose” e “loose“.
A diferença na pronúncia é muito sutil, veja só: loose e lose (clique sobre cada uma para ouvir a pronúncia). A palavra “loose”é pronunciada /lus/ (com som de “s” no final) e a palavra “lose” é pronunciada /luz/ (com som de “z” no final). Porém o significado muda muito. Um dos significados de “loose” é “frouxo“.
Some of the shingles on the roof were loose. [Algumas telhas no telhado estavam frouxas.]
The rope was tied in a loose knot. [A corda estava amarrada com um nó frouxo.]
She was wearing a loose dress. [Ela estava usando um vestido frouxo.]
He was punched in the face and got a loose tooth. [Ele levou um soco na cara e ficou com um dente frouxo.]
Já “lose” é um verbo, cujo significado é “perder“.
She’s always losing her gloves. [Ela está sempre perdendo suas luvas.]
Hold my hand: I don’t want to lose you. [Segure minha mão: eu não quero te perder.]
We lost the game by a score of 4-2. [Nós perdemos o jogo por um placar de 4 a 2.]
He hates to lose when money is involved. [Ele odeia perder quando tem dinheiro envolvido.]
Baseado em Livia Bueno 4/abr/2011 http://blog.influx.com.br/2011/04/04/qual-a-diferenca-entre-lose-e-loose/