“Hopefully” things are gonna be alright!

Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.

O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:

I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.

Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.

Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)

I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

hopeful

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:

Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.

We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.

I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.

O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!

A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.

Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:

Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.

Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.

Hopefully, the test should be easy– Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.

Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.

hopefully-text-favim-com-124964-460x354

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!

Baseado em Bruna Iubel  

“Don’t lose hope!”

Dizem que a esperança é a última que morre, por isso, o post de hoje traz expressões usadas quando falamos sobre ter esperança em inglês.

Para começar, a palavra “hope”, que é um substantivo e significa esperança:

Don’t give up! There’s always hope! – Não desista! Sempre há esperança!

Maybe we can still find hope after all. – Talvez a gente ainda consiga encontrar esperança no final das contas.

Never lose hope! – Nunca perca a esperança.

Hope

Podemos também usar o verbo “to hope” que é bastante comum e geralmente traduzido como “esperar”Veja:

I hope so. – Espero que sim.

I hope not. – Espero que não.

We hope you’re right. – Nós esperamos que você esteja certo.

Let’s hope for the best! – Vamos esperar o melhor! [Tomara que dê tudo certo!].

Baseado em Bruna Iubel  

I need to “make an appointment…”

Sometime ago, we talked about the different English words for the Portuguese word “agenda“, depending on the context. And then we learned that Appointment Book means “agenda onde marcamos nossos compromissos”. So the word appointment means “compromisso”!

Now, which are the verbs that you can combine with the noun appointment if you need to go the doctor, for instance?

Appointment

So you have some options! Use the one you feel most comfortable with! Bye!

Dreams come true…

Yesterday’s blog post explained how to say Sonho com você = I dream about you, assim como Sonho com um futuro melhor = I dream of a better future. Hoje falaremos de um sonho que se torna realidade!

walt disney portal

Você já teve um sonho que se tornou realidade? Se não, acredite! Logo vai acontecer! E quando acontecer, você terá que estar preparado/a para dizer em inglês que seu sonho se realizou. Então, vamos à expressão:

To Come true = Tornar-se realidade/realizar-se

Their dream of buying an apartment came true last month.

O sonho deles de comprar um apartamento se tornou realidade mês passado.

Darryl’s dream has finally come true.

O sonho de Darryl finalmente se tornou realidade.

Have you ever had a dream come true?

Você já teve um sonho que se realizou/ se tornou realidade?

It was like a dream come tue.

Foi como um sonho se realizando/que se tornou realidade.

dreams-come-true

Baseado em http://inglesabreportas.com.br/o-sonho-se-tornou-realidade-em-ingles/