Exercício: “at the end” or “in the end” 2017

Às vezes, expressões muito similares em inglês acabam por confundir os aprendizes no momento de utilizá-las. No caso de at the end e de in the end, os significados também são bem parecidos em português. Então, para sanar de vez todas as dúvidas, nada melhor do que praticar com um rápido exercício.

Antes de fazer o exercício, convém ler (ou reler) o post onde mostrei o uso de at the end in the end clicando aqui.

Fill in the gaps in the sentences below using “at the end” or “in the end”:

1. I’ll travel to New York __________________ of the year.

2. We will succeed __________________.

3. __________________ of the wedding party, the bride threw the bouquet.

4. All the students gave the teacher a hug __________________ of the class.

5. I’m sure that, __________________, things will be alright.

6. __________________, Michael Phelps won a gold medal again.

7. Michael Phelps won another gold medal __________________ of the competition.

8. He took her to eat out __________________ of the day.

9. __________________ of the course, his score was much more than 700 in the TOEIC Test.

The end

Ah, tenho certeza de que estes exercícios foram muito fáceis in the end! Vamos conferir seus acertos?

  1. at the end
  2. in the end
  3. at the end
  4. at the end
  5. in the end
  6. in the end
  7. at the end
  8. at the end
  9. at the end

Joyce Rodrigues  27/ago/2016  http://blog.influx.com.br/exercicio-quando-usar-at-the-end-e-in-the-end

“At the end” and “in the end” 2017

everything-will-be-okay

Hello everyone! Uma dúvida muito comum entre estudantes de inglês, é quando usar at the end ou in the end. Então vamos lá!

Apesar de, aparentemente as duas expressões serem quase iguais, seus significados diferem quanto ao contexto em que são usadas.

At the end é usado quando falamos do final de alguma coisa, de um evento, de um livro, de um filme, da vida, do post, enfim, no final de qualquer coisa!

At the end geralmente é acompanhado da preposição of. Vejam as equivalências:

At the end (of) No fim (de), no final (de), ao final (de)

Em português, é comum falarmos: “no fim do dia”, “no fim do mês”, “no final do ano”, “ao final da aula”, “no fim do semestre”, “no final da minha festa de aniversário”, “no fim da semana que vem”, etc. Observem como dizemos isso em inglês:

At_the_end_vs_in_the_end_-_Quadro_1-2.jpg

We will get married at the end of next monthNós vamos nos casar no final do mês que vem.

At the end of the course, all the students will be fluent in English. Ao final do curso, todos os alunos serão fluentes em inglês.

At the end of this year, we’ll move into a new office building. No final deste ano, nós vamos nos mudar para um novo edifício comercial.

She likes to sit by the window at the end of the day, sipping her tea slowly. Ela gosta de se sentar perto da janela no fim do dia, bebendo seu chá devagar.

É possível também usar at the end sem a preposição of, mas sempre inferindo que estamos falando do final de qualquer coisa.

A- When did you leave the party? Quando você saiu da festa? 

B- At the end. No final.

The teacher didn’t tell us the grades during the class, only at the endA professora não nos falou as notas durante a aula, só no fim.

at-in-the-end-img1.jpg

 In the end significa, no final, por fim, no fim, no fim das contas.

Lovers always get together in the endOs amantes sempre ficam juntos no final.

She got her dream job, in the endEla conseguiu o emprego dos seus sonhos, por fim.

In the end, we had two clear opportunities to score and did not. No fim, nós tivemos duas oportunidades claras de fazer gol e não fizemos.

I’m sure that, in the end, everything will work out. Eu tenho certeza que, no fim das contas, tudo vai dar certo.

Existe também uma expressão em inglês que tem o mesmo significado de in the endAt the end of the day. Observem que o contexto é que vai determinar o sentido figurado da expressão:

At the end of the day, no fim das contas (quando tudo mais foi levado em consideração)

 At the end of the day the decision is up to you. No fim das contas a decisão depende de você.

They took a romantic trip to Venice, but at the end of the day, ended up breaking up. Eles fizeram uma viagem romântica a Veneza, mas no fim das contas, acabaram terminando.

The end is near

See you, guys! XOXO!

 by Joyce Rodrigues  http://blog.influx.com.br/quando-usar-at-the-end-e-in-the-end     

A “long weekend” is coming!

Independence day

Neste final de semana, haverá um feriadão prolongado. Muitos viajarão, outros ficarão em casa descansando, enfim, cada um aproveitará como pode o feriado.
Mas vamos ao que interessa: você sabe dizer “feriado prolongado” em inglês?
Sempre que um feriado cai próximo ao final de semana e algumas empresas ou escolas fazem um recesso na quinta e sexta, ou segunda e terça, chamamos em inglês de “long weekend”.
Você pode dizer também, a “three-day weekend”, quando o feriado é na sexta ou na segunda, ou então se o feriado é na quinta, com recesso na sexta, ou na terça, com recesso na segunda, podemos chamar de “four-day weekend”.

E as perguntas mais comuns antes de um feriado prolongado são: Como será seu feriado? Com você passará o feriado? O que você fará neste feriado? Em inglês, você pode dizer:

  • How is your long weekend going to be?
  • How are you going to spend your three-day weekend?

Agora que tal você usar estas perguntas juntamente com o vocabulário para este feriado de:

Complete as frases com as palavras ou expressões que estão faltando, de acordo com a equivalência:

1-      Thursday is a__________________.  (Quinta-feira é feriado.)

2-       It’ll be__________________________.  (Será um feriado de quatro dias.)

3-      I love______________________________.  ((Eu amo o feriado da Independência.)

4-      There are many_____________________in Brazil.  (Há muitos feriados nacionais no Brasil.)

5-     Our Lady of the Apparition or Our Lady Aparecida _______________a Thursday this year too.  (Nsa. Sra. Aparecida também cai em uma quinta-feira esse ano.)

6-      I’m in a___________________.  (Estou em clima de feriado.)

7-      We’ll _______________ Independence Day at home.  (Vamos passar o Dia da Independência em casa.)

Long weekend 2

Agora confiram suas respostas:  1 –a holiday; 2 – a four-day  weekend; 3 – Independence Day holiday; 4 – national holidays; 5- falls on; 6 – holiday mood; 7 – spend .

Se quiserem saber mais, vocês podem estudar  esse post aqui!

Happy Easter, guys! Enjoy the long weekend!

Adaptado de Livia Bueno  16/11/2011 e de Bruna Iubel  19/04/2014

http://www.influx.com.br/blog/2011/11/16/como-se-diz-feriado-prolongado-em-ingles/#sthash.eSDGPWiL.dpuf

http://www.influx.com.br/blog/2014/04/19/exercicio-de-pascoa-e-feriados-em-ingles/#sthash.KCkFhyqC.dpuf

“Hopefully” things are gonna be alright!

Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.

O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:

I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.

Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.

Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)

I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

hopeful

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:

Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.

We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.

I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.

O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!

A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.

Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:

Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.

Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.

Hopefully, the test should be easy– Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.

Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.

hopefully-text-favim-com-124964-460x354

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!

Baseado em Bruna Iubel