I “dream about” you!

https://youtu.be/Zp6pLvlgeJ4

Português: verbo sonhar + com + substantivo: Eu sonho com você.

Inglês: NUNCA a tradução literal! The verb to dream + about + noun

Eu sonho com você = I dream about you.

Você sonha comigo = You dream about me.

Português: verbo sonhar + em + verbo

Inglês: the verb to dream + of/about + verb (gerund form)

Ele sonha em ser um grande jogador = He dreams about/of being a great footballer.

Ela sonha em ter uma grande empresa = She dreams about having a big/great business.

Dream of

 

He was “married to”…

Casamento

Existem várias maneiras de falarmos “casar” em inglês, mas vamos aprender as mais comuns no post de hoje: “to marry” “to get married”. Vamos primeiro ver exemplos com o “to marry”:

They hope to marry after he returns from Italy. Eles esperam casar depois que ele voltar da Itália.

My dream is to marry in the church my mother married in. Meu sonho é me casar na igreja onde minha mãe se casou.

We should marry, our love will be endless. Nós deveríamos casar, nosso amor será eterno.

Além de somente “casar”, o verbo “marry” pode ter outra equivalência: “casar com”. Vejam outros exemplos:

I’ve always wanted to marry her. Eu sempre quis casar com ela.

John will marry Samantha next month. O John vai se casar com a Samantha mês que vem.

The best thing I’ve ever done was to marry my best friend. A melhor coisa que eu já fiz foi casar com minha melhor amiga.

I’m ready to marry Bob, I love him. Eu estou pronta para casar com o Bob, eu amo ele.

Casamento2

No “Spoken English”  a expressão “to get married” é muito mais comum do que o verbo “marry”Percebam que dependendo da frase, a equivalência de “to get married” também pode ser “se casar” ou “nos casarmos”:

I think that everyone should get married at least once. Eu acho que todo mundo deveria casar pelo menos uma vez.

I can’t believe we’re not going to get married. Eu não consigo acreditar que nós não vamos nos casar.

Most of my friends have gotten married and had kids. A maioria dos meus amigos casaram e tiveram filhos. 

You know, we could always go to Vegas and get married. Você sabe que nós sempre podemos ir até Las Vegas e nos casar. 

Men never want to get married. Homens nunca querem se casar.

There are many couples who can’t get married but live together anyway. Tem muitos casais que não podem se casar mas moram juntos mesmo assim.

Agora, muito importante! esta é a razão deste post! Se quisermos falar “casar com”  utilizando “to get married” que vimos acima, iremos incluir a preposição “to”, ao lado dela. Vejam só:

“To get married to” = “Casar com”

Bernadette wanted to get married to Howard before he traveled. Bernadette queria se casar com o Howard antes de ele viajar. 

He was about to get married to the wrong woman. Ele estava prestes a se casar com a mulher errada.

Angelina Jolie didn’t want to get married to someone who had been married to Jennifer Aniston. Angelina Jolie disse que não queria se casar com alguém que foi casado com a Jennifer Aniston.

You shouldn’t get married to him because you’re pregnant. Você não deveria se casar com ele porque você está grávida.

Uma curiosidade interessante é que apesar de “to get married” e “to marry” terem o mesmo significado, em alguns casos, somente ou outro é utilizado, como por exemplo:

We’re getting married next month. Vamos nos casar mês que vem. (E nãoWe’re marrying next month.)
Will you marry me? Você quer se casar comigo? (E nãoWill you get married to me?)

Based on Fernanda Pereira  http://www.influx.com.br/blog/2015/03/26/como-se-diz-casar-em-ingles/#sthash.WCZOuIaR.dpuf

What do you think? Opinion!

Love hate

Arnold Schwarzenegger has a message for President Trump. Schwarzenegger goes after Trump in video on Charlottesville violence.

https://youtu.be/FN_YIBr0ELM

Opinion2

So what do you think? How do you state your opinion about something? You can start with:

  • I think…
  • I feel…
  • I believe…
  • I think it is fair to say…
  • In my opinion…
  • I think that depends on

If you agree, you can say:

  • I think you’re (absolutely) right.
  • I (totally) agree.
  • Absolutely true.

If you disagree, then you can say:

  • (I’m afraid) I disagree.
  • I’m not sure I agree with you.
  • (I’m afraid) I don’t agree.
  • I can’t agree with you.

If you partially agree, say:

  • That’s true, but…

And finally, if you strongly disagree, say:

  • I totally disagree.
  • That’s ridiculous.
  • That’s absurd.

Then, you can give reasons to support your opinion, and conclude, saying:

  •  I’d like to argue for / in support of / against …
  • First of all,…
  • I contend that…
  • On the one hand,… on the other hand,…
  • On / But the flip side is,
  • What I oppose is…
  • To sum up,…

That will be all for today guys! But check tomorrow’s blog post for more ways to start a sentence! 🙂

Refresh 2017: many, much and a lot of

“Many”, “much” “a lot of” significam “muito(s)”“muita(s)”“bastante”. Vejam no quadro abaixo:

A lot of

Agora vamos ver alguns exemplos:

I have many books. Ou I have a lot of books.  Eu tenho muitos livros.

We don’t have much time. Ou We don’t have a lot of time.  Nós não temos muito tempo.

O significado é o mesmo, mas existe diferença quanto ao uso das expressões! “Many” e “much” são principalmente usadas em sentenças negativas ou interrogativas e são incomuns em sentenças afirmativas, sendo que “many” é usada com substantivos contáveis e “much” com substantivos incontáveis. Veja os exemplos:

I don’t have much money.  Eu não tenho muito dinheiro.

Do you have much money?  Você tem muito dinheiro?

She doesn’t have many friends.  Ela não tem muitos amigos.

Does she have many friends?   Ela tem muitos amigos?

many-much-1024x395

Nas sentenças afirmativas é muito mais comum usarmos “a lot of” ou sua forma mais informal: “lots of”. Vejam nas sentenças abaixo como ficariam com o uso de “a lot of”:

I have a lot of money ou I have lots of money.  Eu tenho muito dinheiro.

She has a lot of friends ou She has lots of friends.  Ela tem muitos amigos.

Vamos ao exercício?

1. There are ____________ books about English Learning in this store.

2. I don’t have ____________ homework to do.

3. ____________ students have doubts about the words “much” and “many”.

4. There were ____________ cars in the parking lot near the store.

5. I don’t drink ____________ milk in the morning.

6. There are ____________ apples on the kitchen table.

Procurem criar algumas sentenças usando estas expressões, e confiram as respostas do exercício aqui http://www.influx.com.br/blog/2011/11/27/quando-usar-many-e-much-respostas-exercicios-para-treinar-o-ingles/

Baseado em Denilso de Lima e Livia Bacan at: http://www.influx.com.br/blog/2009/03/12/many-much-e-a-lot-of/#sthash.IaLjzpvV.dpufehttp://www.influx.com.br/blog/2009/03/11/many-ou-much-e-agora/#sthash.JKKGvAot.dpufhttp://www.influx.com.br/blog/2011/11/26/quando-usar-many-e-much-exercicios-para-treinar-o-ingles/#sthash.YsrYWGME.dpuf

“My condolences…”

Existem algumas situações que não temos como evitar, e nessas situações, normalmente não sabemos como nos expressar. Normalmente dizemos “meus pêsames”, “meus sentimentos”, “minhas condolências” ou algo do gênero quando alguém conhecido perde um ente querido, certo? Portanto, é isso que vamos aprender hoje.

meus-pesames-img2

Caso queiram dizer meus pêsames ou minhas condolências para quem estiver de luto, em inglês, vocês dizem my condolences, como no exemplo abaixo:

 My condolences. Minhas condolências./ Meus pêsames.

I’m really sorry, my condolences. Eu lamento muito, minhas condolências.

I did not know your father had died. My condolencesEu não sabia que seu pai tinha morrido. Meus pêsames.

My condolences to you and your family on the passing of your father. Meus pêsames para você e sua família pelo falecimento de seu pai.

 Também é possível usar my deepest sympathies ou my sympathies quando queremos dizer “meus pêsames” ou “minhas condolências”.

My deepest sympathiesMeus pêsames/ Minhas condolências.

I’m so sorry, my deepest sympathiesEu lamento muito, meus pêsames.

He avoided her eyes and said “my deepest sympathies”. Ele evitou os olhos dela e disse “meus pêsames.

Também é possível dizer to offer (him) (your) deepest sympathies quando queremos dizer “dar (meus) pêsames/ (minhas) condolências (a ele)”Vejam alguns exemplos:

Meus pêsames2

My brother offered his sympathies to her. Meu irmão deu as condolências a ela.

He’s offering his sympathies to the familyEle está dando os pêsames à família.

You should offer him your deepest sympathiesVocê deveria dar seus pêsames / suas condolências para ele.

 by Felipe Tomass  http://blog.influx.com.br/como-dizer-meus-pesames-em-ingles