Termos Acadêmicos

Final papersHi everyone! When we meet, we always talk about what makes part of our lives, right? And many times, academic qualifications are included in our plans. So we need to use Academic Terms to describe them! Here they are!

  1. Abandono – Drop-out
  2. Aluno calouro – Freshman
  3. Aluno do quarto ano – Senior student
  4. Aluno do segundo ano – Sophomore
  5. Aluno do terceiro ano – Junior student
  6. Alunos estrangeiros de intercâmbio – Foreign exchange students
  7. Ano acadêmico – Academic year
  8. Aprovado – Passed
  9. Banca Examinadora – Examination board or Board of Examination
  10. Bolsista – Grant Holder
  11. Certificado de Conclusão – Certificate of Attendance
  12. Conceito / Nota – Grade
  13. Currículo do curso – Syllabus
  14. Curso Superior de Curta Duração – Associated Degree
  15. Curso Técnico – Technical Course / Program
  16. Cursos de pós-graduação (especialização / lato sensu) – Certificate Program (USA)
  17. Defesa de tese – Viva
  18. Disciplina eletiva – Elective subject
  19. Dissertação – Dissertation
  20. Distinção acadêmica – Cum laude
  21. Doutorado – Ph.D
  22. Ensino Médio – High School
  23. Estágio profissional – Professional Internship
  24. Excursão – Class Outing or Field trip
  25. Faculdade – College
  26. Frequência – Attendance
  27. Frequentar um curso como ouvinte – (to) Audit
  28. Geral de Pontos – Grade Point Average – GPA
  29. Grau de instrução – Education Status / Level
  30. Habilitação – Major
  31. Histórico Permanente – Permanent Record
  32. Horas cursadas – Attempted Hours (AHRS)
  33. Horas obtidas – Earned Hours (EHRS)
  34. Humanidades – Liberal Arts
  35. Inglês como língua adicional – English as an Additional Language (EAL)
  36. Inglês para falantes de outro idioma – English for Speakers of other Languages (ESOL)
  37. Inscrição / Matrícula – Enrollment
  38. Licença dos estudos – Educational leave
  39. Licenciatura – Teachers degree program/ Bachelor degree
  40. Media / Média Aritmética – Average Grade
  41. Mestrado – Master of Arts (MS)
  42. Módulo / Modalidade / Seção – Branch
  43. Monografia – Monograph
  44. Nível avançado – Advanced placement
  45. Orador da turma – Valedictorian
  46. Orientador (professor) – Advisor
  47. Periódicos / Jornais especializados – Journals
  48. Pesquisa Acadêmica – Academic Research
  49. Portaria – Directive
  50. Professor Coordenador – Form Teacher
  51. Professor Universitário – Professor
  52. Reitor – Dean
  53. Reprovação – Failure
  54. Reprovado por falta – Failure for non-attendance
  55. Segunda habilitação – Minors
  56. Semestre – Term
  57. Série – Grade
  58. Tese de doutorado – Doctoral Thesis
  59. Trabalho de conclusão de curso (TCC) – Final paper
  60. Universidade – University
  61. Vestibular – University Entrance Exam

Posted on July 4, 2012 by Marianne Rampaso — http://englishatwork.com.br/termos-acadmicos-academic-terms/

“Bless you!”

God bless you

Em português, utilizamos uma mesma expressão em duas situações bem diferentes. Quando fazemos um brinde, é muito comum falarmos “Saúde!”. A mesma expressão é utilizada quando alguém espirra por perto; é quase automático dizermos “Saúde!”. Mas será que em inglês também é assim?

Vamos começar com a palavra “saúde” que em inglês é “health”. Daí surgem os termos “health care / system” (sistema de saúde)“health plan / insurance” (plano de saúde) entre outros, porém este termo não é utilizado em nenhuma das situações citadas acima.

Em inglês, quando alguém espirra, ouvimos a expressão “God bless you!”, ou simplesmente “Bless you” o que seria algo como “Deus te abençoe” ou simplesmente “Saúde!”mesmo.

cheers-150x150

E quando brindamos, a expressão mais utilizada é “Cheers!”, que corresponde a “Saúde!” em Português. Confira a pronúncia clicando aqui.

Especialmente no inglês britânico “cheers” é utilizado informalmente também quando estamos nos despedindo, ou como agradecimento, substituindo o “thanks”. Veja abaixo:

Cheers for now. See you next week. [Tchau e até a semana que vem.]
– “I’ve brought you a drink.” – “Cheers, mate.” [- “Eu te trouxe uma bebida.” – Valeu, cara.”]

Why don’t you use this expression this weekend when you celebrate health with your friends? Cheers!

Bases on Livia Bueno  

Idioms! Partes do corpo!

Há alguns dias, falamos sobre os weather idioms, e eu trouxe novamente, um dos mais usados. Hoje vamos olhar as expressões idiomáticas que usam vocábulos de partes do corpo! Confira a seguir:

1 – PÉ FRIO
Na tradução literal seria “cold foot”, mas o significado é bem diferente da expressão popular em inglês “have cold feet“, que significa “to get nervous and change your mind”. Pé frio é usada para traduzir a má sorte de uma pessoa. Exemplo: Micky é pé frio, coitado. Sempre que ele vai à praia chove. / Poor Micky, he is unlucky. It always rains when he goes to the beach.

2 – PÉ QUENTE
É o oposto da anterior, “pé frio”. Significa uma pessoa com sorte. Exemplo: Minha prima é super pé quente! Ela já ganhou na loteria cinco vezes! My cousin is very lucky. She’s won the lottery five times!

3 – SEM PÉ NEM CABEÇA 
Essa é divertida. Esta expressão em português vem da expressão em Latim: nec caput nec pedes. Se você traduzisse ao pé da letra diria: “Without foot or head”, mas não é nada disso. Para dizer que algo é sem pé nem cabeça, ou seja, sem sentido em inglês, o correto é nonsense.

4 – JOÃO SEM BRAÇO
Esta é outra expressão intrigante. A tradução literal é “John with no arm”. Aparentemente, data dos séculos XV-XVII quando Portugal estava em guerra e as pessoas que perdiam membros do corpo em combate não podiam lutar, dependendo da ajuda dos outros. Em Inglês significa “play dumb”.

'They give you a lot of treats while they're training you, so play dumb for as long as you can.'

5 – DOR DE COTOVELO
É traduzido como “elbow pain”. Refere-se à ciúme e mágoa. De onde vem essa expressão? Tente imaginar uma pessoa de coração partido sentada por horas em um bar, apoiando o cotovelo enquanto bebe; o resultado pode ser… dor de cotovelo! Foi assim que a expressão foi criada! Ex: Pedro está com dor-de-cotovelo porque a namorada o deixou ontem: heartbroken because his girlfriend left him yesterday.

6 – UMA MÃO LAVA A OUTRA
Em inglês seria “You scratch my back and I’ll scratch yours”, enquanto a tradução literal é: “one hand washes the other”. Veja o exemplo: Posso te ajudar com as compras e você me ajuda com o jantar. Uma mão lava a outra! I can help you with the shopping and you help me with the dinner. You scratch my back and I’ll scratch yours!

you-scratch-my-back-and-Ill-scratch-yours

See you!
Based on Professora Patricia Serenini, 13 de Março de 2015  Fonte: Centro Britânico / Especial para a Universia Brasil

http://noticias.universia.com.br/vida-universitaria/noticia/2015/03/13/1121517/7-expresses-idiomaticas-ingles-sobre-partes-corpo.html#

http://noticias.universia.com.br/destaque/noticia/2015/02/27/1120692/22-expresses-idiomaticas-ingles.html#

A “cold front” this week! Getting up “on time” to work?

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para os que estão aprendendo inglês.

on_time_x_in_time1

On time significa pontual, na hora prevista, at the time expected.

In time, por sua vez, quer dizer com tempo suficiente, um pouco antes do horário marcado, early enough.

Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on timeJack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a  Christmas card. I hope it arrives in timeEnviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

This image will help you understand the difference!

On Time In Time

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

“I’m snowed under with work!”

Last year, I published a series of  blog posts on the weather. If you missed them, look at the first one here. Check the second and the third posts too! Then, I continued with the series, teaching the weather idioms! Now I’m going to publish again the weather idiom that we use most in our conversations!

Assim como no português, a língua inglesa possui uma infinidade de expressões idiomáticas (os chamados idioms).  Idioms são combinações de palavras que possuem um “sentido figurado”, funcionando basicamente em cima de imagens. Se seu objetivo é falar inglês bem, elas devem fazer parte do seu repertório. O nosso “mamão com açúcar”, por exemplo, é a piece of cake. Algumas têm seu significado mais próximo do significado de cada vocábulo contido nela. É o caso de “A cara de um, focinho do outro = The spitting image” e “Antes tarde do que nunca = Better late than never“. Outras não têm qualquer semelhança.

Os weather idioms, contém vocábulos relacionados ao tempo, clima, mas são aplicados em outros contextos.

Abaixo, um dos mais usados.

weather-idioms-8-638

Don’t forget to check the other weather idioms: chase rainbows, head in the clouds, under the weather, storm in a teacup, raining cats and dogs and the exercises.