“Bless you!”

God bless you

Em português, utilizamos uma mesma expressão em duas situações bem diferentes. Quando fazemos um brinde, é muito comum falarmos “Saúde!”. A mesma expressão é utilizada quando alguém espirra por perto; é quase automático dizermos “Saúde!”. Mas será que em inglês também é assim?

Vamos começar com a palavra “saúde” que em inglês é “health”. Daí surgem os termos “health care / system” (sistema de saúde)“health plan / insurance” (plano de saúde) entre outros, porém este termo não é utilizado em nenhuma das situações citadas acima.

Em inglês, quando alguém espirra, ouvimos a expressão “God bless you!”, ou simplesmente “Bless you” o que seria algo como “Deus te abençoe” ou simplesmente “Saúde!”mesmo.

cheers-150x150

E quando brindamos, a expressão mais utilizada é “Cheers!”, que corresponde a “Saúde!” em Português. Confira a pronúncia clicando aqui.

Especialmente no inglês britânico “cheers” é utilizado informalmente também quando estamos nos despedindo, ou como agradecimento, substituindo o “thanks”. Veja abaixo:

Cheers for now. See you next week. [Tchau e até a semana que vem.]
– “I’ve brought you a drink.” – “Cheers, mate.” [- “Eu te trouxe uma bebida.” – Valeu, cara.”]

Why don’t you use this expression this weekend when you celebrate health with your friends? Cheers!

Bases on Livia Bueno  

Idioms! Partes do corpo!

Há alguns dias, falamos sobre os weather idioms, e eu trouxe novamente, um dos mais usados. Hoje vamos olhar as expressões idiomáticas que usam vocábulos de partes do corpo! Confira a seguir:

1 – PÉ FRIO
Na tradução literal seria “cold foot”, mas o significado é bem diferente da expressão popular em inglês “have cold feet“, que significa “to get nervous and change your mind”. Pé frio é usada para traduzir a má sorte de uma pessoa. Exemplo: Micky é pé frio, coitado. Sempre que ele vai à praia chove. / Poor Micky, he is unlucky. It always rains when he goes to the beach.

2 – PÉ QUENTE
É o oposto da anterior, “pé frio”. Significa uma pessoa com sorte. Exemplo: Minha prima é super pé quente! Ela já ganhou na loteria cinco vezes! My cousin is very lucky. She’s won the lottery five times!

3 – SEM PÉ NEM CABEÇA 
Essa é divertida. Esta expressão em português vem da expressão em Latim: nec caput nec pedes. Se você traduzisse ao pé da letra diria: “Without foot or head”, mas não é nada disso. Para dizer que algo é sem pé nem cabeça, ou seja, sem sentido em inglês, o correto é nonsense.

4 – JOÃO SEM BRAÇO
Esta é outra expressão intrigante. A tradução literal é “John with no arm”. Aparentemente, data dos séculos XV-XVII quando Portugal estava em guerra e as pessoas que perdiam membros do corpo em combate não podiam lutar, dependendo da ajuda dos outros. Em Inglês significa “play dumb”.

'They give you a lot of treats while they're training you, so play dumb for as long as you can.'

5 – DOR DE COTOVELO
É traduzido como “elbow pain”. Refere-se à ciúme e mágoa. De onde vem essa expressão? Tente imaginar uma pessoa de coração partido sentada por horas em um bar, apoiando o cotovelo enquanto bebe; o resultado pode ser… dor de cotovelo! Foi assim que a expressão foi criada! Ex: Pedro está com dor-de-cotovelo porque a namorada o deixou ontem: heartbroken because his girlfriend left him yesterday.

6 – UMA MÃO LAVA A OUTRA
Em inglês seria “You scratch my back and I’ll scratch yours”, enquanto a tradução literal é: “one hand washes the other”. Veja o exemplo: Posso te ajudar com as compras e você me ajuda com o jantar. Uma mão lava a outra! I can help you with the shopping and you help me with the dinner. You scratch my back and I’ll scratch yours!

you-scratch-my-back-and-Ill-scratch-yours

See you!
Based on Professora Patricia Serenini, 13 de Março de 2015  Fonte: Centro Britânico / Especial para a Universia Brasil

http://noticias.universia.com.br/vida-universitaria/noticia/2015/03/13/1121517/7-expresses-idiomaticas-ingles-sobre-partes-corpo.html#

http://noticias.universia.com.br/destaque/noticia/2015/02/27/1120692/22-expresses-idiomaticas-ingles.html#

A “cold front” this week! Getting up “on time” to work?

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para os que estão aprendendo inglês.

on_time_x_in_time1

On time significa pontual, na hora prevista, at the time expected.

In time, por sua vez, quer dizer com tempo suficiente, um pouco antes do horário marcado, early enough.

Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on timeJack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a  Christmas card. I hope it arrives in timeEnviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

This image will help you understand the difference!

On Time In Time

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

“I’m snowed under with work!”

Last year, I published a series of  blog posts on the weather. If you missed them, look at the first one here. Check the second and the third posts too! Then, I continued with the series, teaching the weather idioms! Now I’m going to publish again the weather idiom that we use most in our conversations!

Assim como no português, a língua inglesa possui uma infinidade de expressões idiomáticas (os chamados idioms).  Idioms são combinações de palavras que possuem um “sentido figurado”, funcionando basicamente em cima de imagens. Se seu objetivo é falar inglês bem, elas devem fazer parte do seu repertório. O nosso “mamão com açúcar”, por exemplo, é a piece of cake. Algumas têm seu significado mais próximo do significado de cada vocábulo contido nela. É o caso de “A cara de um, focinho do outro = The spitting image” e “Antes tarde do que nunca = Better late than never“. Outras não têm qualquer semelhança.

Os weather idioms, contém vocábulos relacionados ao tempo, clima, mas são aplicados em outros contextos.

Abaixo, um dos mais usados.

weather-idioms-8-638

Don’t forget to check the other weather idioms: chase rainbows, head in the clouds, under the weather, storm in a teacup, raining cats and dogs and the exercises.