Como pedir desculpas em inglês!

Hello, guys!

Há muitas situações, em que é importante (mas nem sempre fácil) se desculpar. Então, se alguém extrapolou não se esqueça de dizer:

Sorry.Me desculpe.

(I’m) very sorry.­ – Me desculpe./ Sinto muito.

(I) feel really bad.Estou me sentindo mal.

Forgive me.Me perdoe.

Please, forgive me.Por favor, me perdoe.

(I) hope you can forgive me.Espero que você possa me perdoar.

I'm sorry

Agora vocês já conhecem o verbo to forgive que significa perdoar/ desculpar. Vejam como dizer perdoar por em inglês:

To forgive for – perdoar por

Forgive me for doing that. – Me perdoe por ter feito isso.

(I) hope you can forgive me for being so unreasonable.Espero que você possa me perdoar por eu ter sido tão irracional.

She’ll never forgive him for cheating on her. Ela nunca vai perdoa-lo por tê-la traído.

Lembrem-se, então, de colocar ing nos verbos depois de forgive for.

Outras formas de pedir descupas:

(I) apologize.(Eu) peço desculpas.

(I) do apologize.(Eu) peço mil desculpas.

I apologize

Observem como esse verbo apologize é usado em outras frases:

To apologize for – Se desculpar por/pedir desculpas por

I apologize for being rude. – Peço desculpas por ter sido mal-educado.

He apologized for lying to her. – Ele se desculpou (pediu desculpas) por ter mentido pra ela.

You should apologize for saying these things. – Você deveria pedir desculpas por ter dito essas coisas.

Perceberam que usamos ing nos verbos precedidos de apologize for, okay? 

I didn't mean-to-do-that

 

Based on Bruna Iubel  

“I can’t afford a BMW, but I can afford a VW!”

Você já viu ou ouviu a expressão “can’t afford” sendo usada em textos ou mesmo conversas em inglês? Muita gente quando a encontra em algum lugar pensa em traduzi-la palavra por palavra. Assim, acabam se perdendo com o significado dela. . O certo é aprender a expressão toda. E, é essa a dica de hoje.

Portanto, “can’t afford” pode significar algo como “não ter dinheiro“, “não ter condições (financeiras)“. E para ficar mais claro, seguem alguns exemplos:

I’d like to buy a car, but I can’t afford it. (Gostaria de comprar um carro, mas não tenho dinheiro.)
She can’t afford the university fees. (Ela não tem condições de pagar a mensalidade da faculdade.)
He can’t afford to buy a new computer. (Ele não tem condições de comprar um computador novo.)

I can't afford

Quando usada com a palavra “time” (tempo) a tradução será “não dispor de tempo“, “não ter tempo“. O curioso é que nesse caso podemos deixar a palavra “time” de fora da sentença:

He can’t afford [the time] to do this. (Ele não dispõe de tempo para fazer isso.)
We can’t afford [the time] to see her. (A gente não tem tempo para visitá-la.)
They can’t afford to wait. (Eles não têm tempo para esperar.)

Por fim, outro significado de “can’t afford” é “não se dar ao luxo“. Entenda isso melhor com os exemplos a seguir:

We can’t afford to offend our best customer. (Não podemos nos dar ao luxo de ofender o nosso melhor cliente.)
No politician can afford to ignore the power of television. (Nenhum político pode ser dar ao luxo de ignorar o poder da televisão.)

Como você pode ver o significado da expressão “can’t afford” só pode ser compreendido dentro do contexto. Portanto, não se desespere; afinal, ao ler um texto ou conversar com alguém você entenderá o que a pessoa estará dizendo. Para isso, é importante praticar o uso da expressão; portanto, não perca tempo e comece a praticar hoje mesmo.

That’s all for today! Take care!

Based on Influx Franchising  

Are you “in a good mood”?

Hello, guys! Quem nunca muda de humor? Um dia acordamos bem, outros nem tanto, não é mesmo? É muito comum nesse sentido falarmos: Estou de bom humor; estou de mau humor. Quer saber como falar isso em inglês? Sim? Então, vamos lá!

Good Mood 1

To be in a good mood estar de bom humor e to be in a bad mood estar de mau humor

I'm in a bad mood

Veja esses exemplos:

I’m in a good mood today. – Estou de bom humor hoje/ estou bem humorada (o) hoje.

Don’t talk to me if you’re not in a good mood. – Não fale comigo se você não está de bom humor. Não fale comigo se você não está bem humorado.

She’s just woken up, but she’s in a good mood. – Ela acabou de acordar, mas está de bom humor.

He’s in a bad mood now, don’t even talk to him! – Ele está de mau humor agora, nem fale com ele.

We’re in a good mood this morning! Estamos de bom humor essa manhã!

Bem, podemos também ser um pouco mais enfáticos nesse sentido e, assim como em português, falar: estar muito bem humorada (o), e estar muito mal humorada (o). Em inglês: to be in such a good mood, ou então, to be in such a bad good.

I’m in such a good mood! Estou tão bem humorada!

Gosh! They’re in such a bad mood! – Deus! Eles estão tão mal humorados!

Why are you in such a bad mood? ­– Por que você está tão mal humorado?

He was in such a bad mood yesterday! Ele estava tão mal humorado ontem!

Em inglês, diferente do português, temos outras palavras – além de good e bad que combinam com mood. Como não falamos exatamente da mesma maneira em português, repare que a equivalência das frases varia bastante e não é exata.

I’m in a great mood! Estou me sentindo ótima!

I’m in a strange mood! Estou me sentindo estranha!

I’m in a terrible mood! Estou muito mal humorada mesmo!

I’m in a positive mood! Estou otimista!

I’m in a sad mood! Estou me sentindo triste!

I’m in a playful mood! Estou piadista!

So, what mood are you in today?

Based on Bruna Iubel  15/ago/2013  http://blog.influx.com.br/2013/08/15/como-se-diz-estar-de-bommau-humor-em-ingles/

Como dizer “espinhas” em inglês?

Hoje, vamos aprender como se diz “espinha” em inglês. Não estou falando da espinha dorsal, e sim da acne. Em inglês podemos dizer pimple ou zit.

When I was a tenager, I was full of zits.  Quando eu era adolescente, eu era cheio de espinhas.

pimple

E como falamos em inglês, “espremer uma espinha“? Podemos dizer “to pop a zit“.

She used to pop her zits as a teenager. Ela costumava espremer as espinhas quando era adolescente.

Learn more about acne problems here.

http://espacoenglish.blogspot.com.br/2014/04/como-dizer-espinhas-em-ingles.html

http://wordbridge.blogspot.com.br/2011/11/espremer-espinha-em-ingles.html

Como dizer “fiquei arrepiado” em inglês?

goose-bumps

Quando você se arrepia, isso significa que você sentiu algum tipo de emoção forte ou frio a ponto do seu organismo responder dessa maneira: seus pelos ficam arrepiados como os de um ganso. É daí que a expressão goose bumps vem. Em inglês, ganso é goose. Quando você quer dizer que ficou arrepiado, você pode dizer da seguinte forma: I’ve got goose bumps all over. Quando foi a última vez que você ficou arrepiado? Tell me in the red speech bubble above.

goosebumps

http://inglesfavorito.blogspot.com.br/2014/10/como-dizer-fiquei-todo-arrepiado-em.html