Como se diz “filho único” em inglês?

Cantou bastante este oldie, Only  You, durante o fim de semana? Hoje vamos aprender uma combinação que utiliza o vocábulo only!

………………………………………………………………………………………………………………………………….

Para quem começa a estudar inglês acha que falar inglês é como fazer continha de matemática. Ou seja, basta somar um mais um para ter dois. Ou melhor, basta saber gramática e mais um monte de palavrinhas para poder se comunicar bem em inglês.

Isto não é bem a verdade! Muitas vezes é preciso saber as expressões, sentenças, frases, combinações de palavras [collocations], etc para poder dizer bem o que deseja.

Um exemplo bem simples é a expressão “filho único”. Com a ajuda de um dicionário você pode achar que em inglês basta dizer “son unique”. Mas isto não é nada muito natural de se dizer em inglês. Por quê?

Para começo de conversa a palavra “son” se refere apenas ao filho homem. Ou seja, refere-se apenas ao menino. Para dizer “filha” temos de usar a palavra “daughter”. Já a palavra “unique” é “único” mesmo; porém, não é usada junto com “filho único”.

Quando temos de nos referir aos filhos de modo geral temos de usar a palavra “children”. Por isto em inglês perguntamos “do you have children?” [você tem filhos?]. Informalmente, podemos dizer também “do you have kids?”.

image

“Children” é o plural de “child”. Portanto, para dizermos “filho único” em inglês usamos “only child”. Desta forma, para falar “eu sou filho único” o equivalente em inglês é “I’m an only child”. A mesma sentença pode ser usada para dizer “sou filha única”.

Lembre-se: em inglês dizemos “an only child” e nunca “a unique son”. Don’t forget!

1/abr/2009 • by  inFlux Franchising    http://blog.influx.com.br/2009/04/01/como-se-diz-filho-unico-em-ingles/

Como dizer “ainda” em inglês?

Ainda” é uma dessas palavras que deixa muita gente confusa. Afinal, dependendo do “ainda“, teremos que usar palavras diferentes em inglês. Dê só uma olhada nas sentenças que seguem abaixo:

  1. Nós não fomos lá ainda.
  2. Ela ainda mora lá.
  3. Ele é ainda mais alto do que o irmão.
  4. Ainda bem que você não disse nada a eles.

Como você pode ver, em todas as sentenças, a palavra “ainda” é usada. O curioso é que para falarmos as mesmas sentenças em inglês, teremos que usar uma palavra diferente para cada “ainda“.

Na sentença (1) temos “… não … ainda“. Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usa o “yet“. Assim, será: “we haven’t been there yet“. Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o “yet“.

Ja a sentença (2) é uma afirmação. Quando for assim, o “ainda” em inglês será “still“. Logo: “she still lives there“. Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use “still“.

Observe que na sentença (3) estamos fazendo uma comparação! Quando for assim, para o “ainda”, usaremos o “even“. Veja alguns exemplos, “ainda melhor que” = “even better than“; “ainda mais gordo que” = “even fatter than“; “ainda mais inteligente que” = “even more intelligent than“. Nossa sentença em inglês fica assim: “he’s even taller than his brother“.

Na última sentença, temos uma expressão bastante comum em português: “Ainda bem que…“. Para esta, há dois jeitos: “it’s a good job that…” ou “it’s just as well…“. Desta forma, nossa sentença poderá ser construída de dois modos: “it’s a good job that you didn’t tell them anything” ou “it’s just as well you didn’t tell them anything“.

E assim você acaba de aprender as formas diferentes de dizer “ainda” em inglês. Agora é só procurar por mais exemplos, anotar tudo em seu caderno e praticar!

Baseado em Denilson de Lima  27/10/2011 http://www.influx.com.br/blog/2011/10/27/como-dizer-ainda-em-ingles/#sthash.52BG2q93.dpuf

How do you say “taxa de condomínio” in English?

Denilso de Lima  

05/07/2012

Para início de conversa, anote aí que em inglês temos a palavra “condominium”. De acordo com o Logman Dictionary of Contemporary English, há duas definições para essa palavra:

  1. one apartment in a building with several apartments, each of which is owned by the people living in it (um apartamento em um prédio com vários apartamentos, sendo que cada apartamento é propriedade das pessoas que nele mora)
  2. a building containing several of these apartments (um prédio com vários apartments desse tipo)

Portanto, você pode dizer “I live in a condominium” ou apenas “I live in a condo”. Isso aí equivale a dizer que você mora em um prédio residencial. Aqui no Brasil também temos os tais “condomínios fechados”, que não são prédios, mas sim uma área aberta na qual há casas cercadas por um único muro  e com entrada controlada. Esse tipo de condomínio é amplamente conhecido como “gated community”: “She has a house in a gated community” (Ela tem uma casa em um condomínio fechado).

image

Para ampliar ainda mais o seu vocabulário, anote aí que para dizer “pagar a taxa do condomínio” o que você precisa saber é a expressão “pay the condo fee”. Essa “condo fee” é a “taxa do condomínio”, também conhecida como “maintenance fee” ou “service fee”. Essa taxa é paga para ajudar na manutenção do prédio (maintenance of the building), pagar os salários (pay the salaries) dos porteiros (concierges), zeladores (groundskeepers) e outros funcionários que o condomínio tenha e também para manter alguns luxos como piscina (pool), academia (gym), salão de festas (party hall, banquet hall), playground, etc.

Os “condôminos” são chamados de “dwellers”. A palavra “dweller” pode também ser traduzida como “morador” em outros contextos. O sujeito que administra (gerencia) o prédio (condomínio) é chamado de “manager” (síndico). Esse pessoal todo é quem decide as regras do condomínio. Essas regras são registradas em um documento conhecido como “Estatutos do Condomínio”, que em inglês é Covenants, Conditions and Restrictions (CC&Rs).

O estatuto do condomínio estabelece regras sobre “animais” (pet ownership), “barulho” (noise level), “reformas” (remodeling projects), “locação” (renting)  e outros pontos considerados essenciais para  que todos convivam em harmonia dentro do condomínio.

Por fim, vale falar um pouco sobre alguns funcionários de um condomínio. Algumas pessoas traduzem “porteiro” e “zelador” como “doorkeeper” e “janitor”. De certa forma, não há nada de errado nisso. No entanto, o problema está no contexto.

De acordo com os dicionários e inúmeros falantes nativos da língua, o “doorkeeper” é responsável apenas por abrir e fechar a porta principal de um prédio para que as pessoas entrem ou saem. No caso dos condomínios, o porteiro não fica apenas cuidando da porta. Ele cuida do entra e sai de pessoas, dá recados para os moradores, faz a entrega de correspondências (se preciso) e outras coisas mais. Logo, a palavra em inglês será “concierge”.

Já o “janitor”, ou “caretaker” no inglês britânico, é, em geral, o zelador de escolas e hospitais.  Em um condomínio esse funcionário cuida da limpeza do pátio e de algumas outras partes do prédio. Portanto, o melhor termo, de acordo com a National Association of REALTORS® (Associação Nacional de Corretores de Imóveis) é “groundskeeper”.  Alguns condomínios também tem um “handyman”, que é o famoso “faz-tudo” ou “quebra-galho”. Trata-se do sujeito que resolve os perrengues mais emergenciais do prédio (encanamento, eletricidade, pintura, consertos de paredes, etc.).

É isso por hoje! Acho que agora você já tem um pouco mais de noção sobre como falar sobre condomínio em inglês.

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2012/07/vocabulario-especifico-condominio.html

Seasons and nails!

Louisiana Unger   01/11/2013     

Com a entrada e saída das estações do ano, um acessório que não pode deixar de fazer parte da sua produção diária com certeza é o grande astro, o esmalte. Em inglês, podemos dizer lacquer (verniz) ou (nail) lacquer e ainda nail polish ou simplesmente polish. Ambos os nomes são comuns e usados nos salões de beleza. (beauty parlor)

Quando falamos em esmaltes (nail polish), não podemos esquecer de mencionar  as bases e extra-brilhos que protegem e dão acabamento na unha. Em inglês, a equivalência correta para base é base coat (camada base) e extra-brilho é top coat (camada superior). Repare que a palavra coat neste contexto significa camada.

Se você acompanha as novidades e tendências 

(trends)

 

sobre unhas decoradas 

(dress up nails / nail art)

 com certeza já ouviu falar no termo ‘

filha única’

, utilizado para descrever quando apenas uma das unhas, geralmente a unha do dedo anelar 

(ring finger)

, é pintada com cor ou forma diferente das demais. Mas, e como diríamos isso em inglês? 

only daughter

only child

 ? A equivalência correta é 

accent nail. 

Se traduzido literalmente seria algo como 

‘unha acentuada’ ou ‘unha em destaque’

.

Já para as meninas que gostam de um 

look’

 (visual) mais clássico, não podemos esquecer de mencionar a famosa unha

‘francesinha’

. Em inglês podemos dizer 

French nail

 

ou 

French mani 

(mani = manicure) 

para nos referirmos as unhas onde apenas as pontas são pintadas, geralmente de branco.

Por último mas não menos importante, o formato da unha é outro diferencial. Até dizem que o formato da unha pode revelar um pouco da personalidade das pessoas! Veja abaixo o quadro com o nome dos formatos de unha em inglês:

A primeira é chamada de ALMOND pois lembra o formato de uma amêndoa. A legenda diz: ” Ponta redonda e levemente pontuda.” É dito que quem usa esse formato de unha é, ousada (daring) e adora desafios (loves a challenge)

O segundo formato é chamado de ROUND (redondo/arredondado). A legenda diz: ” A ponta é um arco bem arredondado.”  Já quem usa esse formato de unha, é feminina (feminine), afetuosa (caring) e romântica (romantic).

O  terceiro formato é chamado de SQUARE OVAL ou muito comum ‘SQUOVAL’ que é a união das palavras. Isso significa que o formato da unha é quadrado e ao mesmo tempo oval. A legenda diz: ” Ponta reta com bordas arredondadas.” Se você usa esse formato, você pode ser considerada uma pessoa assertiva (assertive) e ambiciosa (ambitious).

E o quarto e último formato é chamado de SQUARE que nada mais é do que a unha com formato quadrado. A legenda diz: ” Ponta reta com bordas retas.” As pessoas que usam a unha quadrada, são descritas como fortes (strong), ousadas (bold) e líderes (leaders).

Você concorda?

http://www.influx.com.br/blog/2013/11/01/vocabulario-para-quem-e-fa-de-esmaltes-e-unhas/#sthash.BUKJQQt2.dpuf