Look at this article from the local newspaper. What does it mean?
Cultura
Como se diz “estar com pressa” em inglês?
Estamos todos apressados o tempo todo. É sempre uma correria e uma urgência para fazer algo ou chegar a algum lugar.
Como dizer, então, que você está com pressa?
A expressão “in a hurry” é o exato equivalente ao nosso português e muito fácil de ser aplicada. Veja os exemplos:
Sorry I can’t have another coffee. I’m in a hurry to get in a cab because I have a meeting at 7 pm.
Desculpe não tomar outro café. Estou com pressa para pegar um táxi, pois tenho um encontro às 19 horas.
If you’re not going to be in a hurry tomorrow, I’d like to show you my new photography project.
Se você não estiver com pressa amanhã, gostaria de te mostrar meu novo projeto de fotografia.
Don’t worry, you don’t have to be in a hurry. I am late with all the cooking and the dinner won’t be ready until 8 pm.
Não se preocupe, você não precisa se apressar. Eu me atrasei na cozinha e o jantar não sairá antes das 20 horas.
E para incrementar seu inglês:
Don’t hurry: não se apresse.
Hurry up: apresse-se.
Tearing hurry: tremenda pressa.
Desperate hurry: pressa desesperadora.
Terrible hurry: pressa terrível.
Quickly: rapidamente.
Usar “please” em inglês é sempre educado?
Bruna Iubel 22/04/2014
Hello guys!
Desde criança aprendemos que é sempre bom dizer obrigada, com licença, por favor. Não é mesmo? A mesma coisa acontece quando começamos a aprender inglês, os professores nos ensinam que precisamos sempre dizer thank you, excuse me, please para soarmos polidos ou educados.
No entanto, em inglês temos que prestar atenção em algo importante: a palavra please – tão usada e tão valorizada, se colocada no lugar errado da frase, pode soar como falta de paciência ou até mesmo de educação!
Lembrem-se do seguinte: Quando usarmos please no final da frase, estaremos, geralmente, fazendo um pedido ou um requerimento de forma mais educada:
I’ll have a soda, please. – Me veja um refrigerante, por favor.
Can you help find this address, please? – Você pode me ajudar a encontrar esse endereço, por favor?
Two hot dogs to go, please. – Dois cachorros-quentes pra viagem, por favor.
Se usarmos please no começo da frase, estaremos, geralmente, oferecendo algo ou fazendo um convite de maneira mais educada:
Please, help yourself. – Por favor, sirva-se.
Please, come in. – Por favor, entre.
Please, take one. – Pegue um, por favor.
Em português, se usarmos “por favor” no começo ou no final da frase, o sentido será o mesmo, certo? No entanto, em inglês, se usarmos please no começo da frase sem estarmos oferecendo algo, isso pode – dependendo do contexto e da entonação – soar como uma bronca.
Please, I’m trying to work here! – Por favor, estou tentando trabalhar aqui!
Please, I’ve told you that before! – Por favor, já te falei isso antes!
Please, stop talking! – Por favor, pare de falar!
Please, give it back to me! – Por favor, me devolva!
É isso por hoje, guys!