“Don’t lose hope!”

Dizem que a esperança é a última que morre, por isso, o post de hoje traz expressões usadas quando falamos sobre ter esperança em inglês.

Para começar, a palavra “hope”, que é um substantivo e significa esperança:

Don’t give up! There’s always hope! – Não desista! Sempre há esperança!

Maybe we can still find hope after all. – Talvez a gente ainda consiga encontrar esperança no final das contas.

Never lose hope! – Nunca perca a esperança.

Hope

Podemos também usar o verbo “to hope” que é bastante comum e geralmente traduzido como “esperar”Veja:

I hope so. – Espero que sim.

I hope not. – Espero que não.

We hope you’re right. – Nós esperamos que você esteja certo.

Let’s hope for the best! – Vamos esperar o melhor! [Tomara que dê tudo certo!].

Baseado em Bruna Iubel  

Dreams come true…

Yesterday’s blog post explained how to say Sonho com você = I dream about you, assim como Sonho com um futuro melhor = I dream of a better future. Hoje falaremos de um sonho que se torna realidade!

walt disney portal

Você já teve um sonho que se tornou realidade? Se não, acredite! Logo vai acontecer! E quando acontecer, você terá que estar preparado/a para dizer em inglês que seu sonho se realizou. Então, vamos à expressão:

To Come true = Tornar-se realidade/realizar-se

Their dream of buying an apartment came true last month.

O sonho deles de comprar um apartamento se tornou realidade mês passado.

Darryl’s dream has finally come true.

O sonho de Darryl finalmente se tornou realidade.

Have you ever had a dream come true?

Você já teve um sonho que se realizou/ se tornou realidade?

It was like a dream come tue.

Foi como um sonho se realizando/que se tornou realidade.

dreams-come-true

Baseado em http://inglesabreportas.com.br/o-sonho-se-tornou-realidade-em-ingles/

What do you think? Opinion!

Love hate

Arnold Schwarzenegger has a message for President Trump. Schwarzenegger goes after Trump in video on Charlottesville violence.

https://youtu.be/FN_YIBr0ELM

Opinion2

So what do you think? How do you state your opinion about something? You can start with:

  • I think…
  • I feel…
  • I believe…
  • I think it is fair to say…
  • In my opinion…
  • I think that depends on

If you agree, you can say:

  • I think you’re (absolutely) right.
  • I (totally) agree.
  • Absolutely true.

If you disagree, then you can say:

  • (I’m afraid) I disagree.
  • I’m not sure I agree with you.
  • (I’m afraid) I don’t agree.
  • I can’t agree with you.

If you partially agree, say:

  • That’s true, but…

And finally, if you strongly disagree, say:

  • I totally disagree.
  • That’s ridiculous.
  • That’s absurd.

Then, you can give reasons to support your opinion, and conclude, saying:

  •  I’d like to argue for / in support of / against …
  • First of all,…
  • I contend that…
  • On the one hand,… on the other hand,…
  • On / But the flip side is,
  • What I oppose is…
  • To sum up,…

That will be all for today guys! But check tomorrow’s blog post for more ways to start a sentence! 🙂

“Bless you!”

God bless you

Em português, utilizamos uma mesma expressão em duas situações bem diferentes. Quando fazemos um brinde, é muito comum falarmos “Saúde!”. A mesma expressão é utilizada quando alguém espirra por perto; é quase automático dizermos “Saúde!”. Mas será que em inglês também é assim?

Vamos começar com a palavra “saúde” que em inglês é “health”. Daí surgem os termos “health care / system” (sistema de saúde)“health plan / insurance” (plano de saúde) entre outros, porém este termo não é utilizado em nenhuma das situações citadas acima.

Em inglês, quando alguém espirra, ouvimos a expressão “God bless you!”, ou simplesmente “Bless you” o que seria algo como “Deus te abençoe” ou simplesmente “Saúde!”mesmo.

cheers-150x150

E quando brindamos, a expressão mais utilizada é “Cheers!”, que corresponde a “Saúde!” em Português. Confira a pronúncia clicando aqui.

Especialmente no inglês britânico “cheers” é utilizado informalmente também quando estamos nos despedindo, ou como agradecimento, substituindo o “thanks”. Veja abaixo:

Cheers for now. See you next week. [Tchau e até a semana que vem.]
– “I’ve brought you a drink.” – “Cheers, mate.” [- “Eu te trouxe uma bebida.” – Valeu, cara.”]

Why don’t you use this expression this weekend when you celebrate health with your friends? Cheers!

Bases on Livia Bueno  

A “cold front” this week! Getting up “on time” to work?

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para os que estão aprendendo inglês.

on_time_x_in_time1

On time significa pontual, na hora prevista, at the time expected.

In time, por sua vez, quer dizer com tempo suficiente, um pouco antes do horário marcado, early enough.

Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on timeJack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a  Christmas card. I hope it arrives in timeEnviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

This image will help you understand the difference!

On Time In Time

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.