“Hopefully” things are gonna be alright!

Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.

O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:

I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.

Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.

Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)

I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

hopeful

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:

Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.

We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.

I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.

O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!

A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.

Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:

Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.

Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.

Hopefully, the test should be easy– Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.

Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.

hopefully-text-favim-com-124964-460x354

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!

Baseado em Bruna Iubel  

“Don’t lose hope!”

Dizem que a esperança é a última que morre, por isso, o post de hoje traz expressões usadas quando falamos sobre ter esperança em inglês.

Para começar, a palavra “hope”, que é um substantivo e significa esperança:

Don’t give up! There’s always hope! – Não desista! Sempre há esperança!

Maybe we can still find hope after all. – Talvez a gente ainda consiga encontrar esperança no final das contas.

Never lose hope! – Nunca perca a esperança.

Hope

Podemos também usar o verbo “to hope” que é bastante comum e geralmente traduzido como “esperar”Veja:

I hope so. – Espero que sim.

I hope not. – Espero que não.

We hope you’re right. – Nós esperamos que você esteja certo.

Let’s hope for the best! – Vamos esperar o melhor! [Tomara que dê tudo certo!].

Baseado em Bruna Iubel  

Dreams come true…

Yesterday’s blog post explained how to say Sonho com você = I dream about you, assim como Sonho com um futuro melhor = I dream of a better future. Hoje falaremos de um sonho que se torna realidade!

walt disney portal

Você já teve um sonho que se tornou realidade? Se não, acredite! Logo vai acontecer! E quando acontecer, você terá que estar preparado/a para dizer em inglês que seu sonho se realizou. Então, vamos à expressão:

To Come true = Tornar-se realidade/realizar-se

Their dream of buying an apartment came true last month.

O sonho deles de comprar um apartamento se tornou realidade mês passado.

Darryl’s dream has finally come true.

O sonho de Darryl finalmente se tornou realidade.

Have you ever had a dream come true?

Você já teve um sonho que se realizou/ se tornou realidade?

It was like a dream come tue.

Foi como um sonho se realizando/que se tornou realidade.

dreams-come-true

Baseado em http://inglesabreportas.com.br/o-sonho-se-tornou-realidade-em-ingles/

What do you think? Opinion!

Love hate

Arnold Schwarzenegger has a message for President Trump. Schwarzenegger goes after Trump in video on Charlottesville violence.

https://youtu.be/FN_YIBr0ELM

Opinion2

So what do you think? How do you state your opinion about something? You can start with:

  • I think…
  • I feel…
  • I believe…
  • I think it is fair to say…
  • In my opinion…
  • I think that depends on

If you agree, you can say:

  • I think you’re (absolutely) right.
  • I (totally) agree.
  • Absolutely true.

If you disagree, then you can say:

  • (I’m afraid) I disagree.
  • I’m not sure I agree with you.
  • (I’m afraid) I don’t agree.
  • I can’t agree with you.

If you partially agree, say:

  • That’s true, but…

And finally, if you strongly disagree, say:

  • I totally disagree.
  • That’s ridiculous.
  • That’s absurd.

Then, you can give reasons to support your opinion, and conclude, saying:

  •  I’d like to argue for / in support of / against …
  • First of all,…
  • I contend that…
  • On the one hand,… on the other hand,…
  • On / But the flip side is,
  • What I oppose is…
  • To sum up,…

That will be all for today guys! But check tomorrow’s blog post for more ways to start a sentence! 🙂

“Bless you!”

God bless you

Em português, utilizamos uma mesma expressão em duas situações bem diferentes. Quando fazemos um brinde, é muito comum falarmos “Saúde!”. A mesma expressão é utilizada quando alguém espirra por perto; é quase automático dizermos “Saúde!”. Mas será que em inglês também é assim?

Vamos começar com a palavra “saúde” que em inglês é “health”. Daí surgem os termos “health care / system” (sistema de saúde)“health plan / insurance” (plano de saúde) entre outros, porém este termo não é utilizado em nenhuma das situações citadas acima.

Em inglês, quando alguém espirra, ouvimos a expressão “God bless you!”, ou simplesmente “Bless you” o que seria algo como “Deus te abençoe” ou simplesmente “Saúde!”mesmo.

cheers-150x150

E quando brindamos, a expressão mais utilizada é “Cheers!”, que corresponde a “Saúde!” em Português. Confira a pronúncia clicando aqui.

Especialmente no inglês britânico “cheers” é utilizado informalmente também quando estamos nos despedindo, ou como agradecimento, substituindo o “thanks”. Veja abaixo:

Cheers for now. See you next week. [Tchau e até a semana que vem.]
– “I’ve brought you a drink.” – “Cheers, mate.” [- “Eu te trouxe uma bebida.” – Valeu, cara.”]

Why don’t you use this expression this weekend when you celebrate health with your friends? Cheers!

Bases on Livia Bueno