Preposition on

Hello, everyone! I find it necessary to post this for you here, once in a while. This time, I’ll be starting with the preposition of time and place “on”.

Ao invés de memorizarmos regrinhas, que nos confundem e onde sempre há exceções, uma abordagem muito mais inteligente e eficiente, é observarmos que palavras são usadas juntas.

I accept that

Portanto, vejamos que combinações, que palavras aparecem com a preposição on:

On Monday – Na segunda

On Tuesday – Na terça

On Wednesday – Na quarta

On Thursday – Na quinta

On FridayNa sexta

On Saturday – No sábado

On Sunday – No domingo

Vejam que se quiserem dizer “no domingo de manhã”; “no sábado à noite”; “na segunda à tarde”; etc, também usaremos on:

On Sunday (morning) – No domingo (de manhã)

On Saturday (evening)  No sábado (à noite)

On Monday (afternoon) – Na segunda (à tarde)

On Tuesday (night) – Na terça (à noite)

Quando nos referimos às datas:

On Christmas Day – No dia de Natal

On (May) (29th) – No dia (29) de (maio)

On (my) birthday No (meu) aniversário

Calendar

Observem agora o uso da preposição on com algumas partes do corpo. No entanto, fiquem atentos à essas combinações e outras, pois para dizermos, por exemplo, “no meu coração”, seria in my heart. (Ou seja, mais uma vez, não pensem em regras e sim no arranjo!):

On (my) leg – Na (minha) perna

On (my) finger – No (meu) dedo

On (my) shoulder – No (meu) ombro

Vocês devem estar agora se perguntando sobre aquela regrinha que diz que usaremos a preposição on para falarmos “em superfícies”. Essa regra é até verdadeira em alguns casos, mas muitas vezes a equivalência difere (bastante!) e nem sempre a regra se aplica. Vejam:

On the table Na mesa/sobre a mesa

On the dresser – Na cômoda/sobre a cômoda

Observem as próximas combinações com on:

On the bus No ônibus

On the wall – Na parede

On the floor No chão/no andar

On the phone – No telefone

On the farm Na fazenda

Agora, ao citar nomes de ruas, os americanos usam on e os britânicos normalmente usam in:

On 26th Street – Na rua 26 (AmE)

On the 9th Avenue Na avenida 9 (AmE)

In Baker Street  Na rua Baker (BrE)

In Oxford Avenue – Na avenida Oxford (BrE)

https://blog.influx.com.br/quando-usar-in-on-at-em-ingles-parte-ii

“On a farm” or “in a farm”?

Hi everyone! It wasn’t easy to put together a post about this. I’m listing below some of the most interesting approaches to this I’ve found.

1.Practical English Usage, brings on a farm as a special expression.

2.When farm is used as a noun, on is the preferred preposition.
Ex: …lived on a farm, …stayed on a farm

When farm is used as an adjective, in is the correct preposition.
Ex: …injuried in a farm accident,
…decorated in a farm theme

https://www.phrases.org.uk/bulletin_board/24/messages/589.html

3.Michael Jacobs says: Quem procura lógica e regras para as preposições em inglês estará provavelmente condenado a uma busca frustrante. Costumo dizer que, para mim, até as preposições em português são um mistério!… Por que tenho de dizer “dor de barriga” e não “dor na barriga”, “dor no dedo” e não “dor de dedo”, “dor de cabeça” e não “dor na cabeça”? Portanto, se esbarrar com um gringo reclamando de dores nos dentes… não é para se surpreender!

www.teclasap.com.br/preposicoes-in-a-field-x-on-a-farm/

4. Conventional farms consist mainly of open fields with some buildings. So talking about the people who occupy a farm the word on is more appropriate, however most of them will live in a farmhouse situated on the farm.

https://english.stackexchange.com/questions/129625/in-farms-or-on-farms

So after having had all this information, I conclude that on a farm is a special expression brought up by special people, because not many have had the chance to be raised on a farm! Thanks Afonso! I’ve enjoyed searching for that!