Is there more to life than being happy?

A good exercise to improve your listening skills and acquire new vocabulary! She speaks very clearly and you can see the language we’ve already learned in a context everybody is interested in!

Why don’t you print the transcript and give a closer look to it? Play the video with English subtitles first, work on the transcript and then turn them off to listen again!

 

“Lose” or “loose”!

O inglês é usado hoje sem dúvida como veículo de comunicação entre todos os países. Nas redes sociais, chats e por toda a internet nós nos deparamos com pessoas do mundo todo, e uma das razões dessa interação é que muita, mas muita gente mesmo, fala inglês. A disseminação da língua é favorável em muitos aspectos, temos mais acesso e maior volume de material de pesquisa.

E uma das coisas que podemos perceber com tantos falantes estrangeiros da língua é que as dificuldades são sempre as mesmas.

Ontem, falamos sobre a diferença entre “to miss” and “to lose“. E esta última, por sua vez, requer que agora esclareçamos  a confusão geralmente causada entre “lose” e “loose“.

A diferença na pronúncia é muito sutil, veja só: loose e lose (clique sobre cada uma para ouvir a pronúncia). A palavra “loose”é pronunciada /lus/ (com som de “s” no final) e a palavra “lose” é pronunciada /luz/ (com som de “z” no final). Porém o significado muda muito. Um dos significados de “loose” é “frouxo“.

Loose-img1

Some of the shingles on the roof were loose. [Algumas telhas no telhado estavam frouxas.]

The rope was tied in a loose knot. [A corda estava amarrada com um nó frouxo.]

She was wearing a loose dress. [Ela estava usando um vestido frouxo.]

He was punched in the face and got a loose tooth. [Ele levou um soco na cara e ficou com um dente frouxo.]

Já “lose” é um verbo, cujo significado é “perder“.

She’s always losing her gloves. [Ela está sempre perdendo suas luvas.]

Hold my hand: I don’t want to lose you. [Segure minha mão: eu não quero te perder.]

We lost the game by a score of 4-2. [Nós perdemos o jogo por um placar de 4 a 2.]

He hates to lose when money is involved. [Ele odeia perder quando tem dinheiro envolvido.]

Win lose

Baseado em Livia Bueno  

“Hopefully” things are gonna be alright!

Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.

O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:

I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.

Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.

Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)

I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

hopeful

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:

Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.

We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.

I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.

O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!

A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.

Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:

Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.

Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.

Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.

Hopefully, the test should be easy– Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.

Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.

hopefully-text-favim-com-124964-460x354

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!

Baseado em Bruna Iubel  

I need to “make an appointment…”

Sometime ago, we talked about the different English words for the Portuguese word “agenda“, depending on the context. And then we learned that Appointment Book means “agenda onde marcamos nossos compromissos”. So the word appointment means “compromisso”!

Now, which are the verbs that you can combine with the noun appointment if you need to go the doctor, for instance?

Appointment

So you have some options! Use the one you feel most comfortable with! Bye!

He was “married to”…

Casamento

Existem várias maneiras de falarmos “casar” em inglês, mas vamos aprender as mais comuns no post de hoje: “to marry” “to get married”. Vamos primeiro ver exemplos com o “to marry”:

They hope to marry after he returns from Italy. Eles esperam casar depois que ele voltar da Itália.

My dream is to marry in the church my mother married in. Meu sonho é me casar na igreja onde minha mãe se casou.

We should marry, our love will be endless. Nós deveríamos casar, nosso amor será eterno.

Além de somente “casar”, o verbo “marry” pode ter outra equivalência: “casar com”. Vejam outros exemplos:

I’ve always wanted to marry her. Eu sempre quis casar com ela.

John will marry Samantha next month. O John vai se casar com a Samantha mês que vem.

The best thing I’ve ever done was to marry my best friend. A melhor coisa que eu já fiz foi casar com minha melhor amiga.

I’m ready to marry Bob, I love him. Eu estou pronta para casar com o Bob, eu amo ele.

Casamento2

No “Spoken English”  a expressão “to get married” é muito mais comum do que o verbo “marry”Percebam que dependendo da frase, a equivalência de “to get married” também pode ser “se casar” ou “nos casarmos”:

I think that everyone should get married at least once. Eu acho que todo mundo deveria casar pelo menos uma vez.

I can’t believe we’re not going to get married. Eu não consigo acreditar que nós não vamos nos casar.

Most of my friends have gotten married and had kids. A maioria dos meus amigos casaram e tiveram filhos. 

You know, we could always go to Vegas and get married. Você sabe que nós sempre podemos ir até Las Vegas e nos casar. 

Men never want to get married. Homens nunca querem se casar.

There are many couples who can’t get married but live together anyway. Tem muitos casais que não podem se casar mas moram juntos mesmo assim.

Agora, muito importante! esta é a razão deste post! Se quisermos falar “casar com”  utilizando “to get married” que vimos acima, iremos incluir a preposição “to”, ao lado dela. Vejam só:

“To get married to” = “Casar com”

Bernadette wanted to get married to Howard before he traveled. Bernadette queria se casar com o Howard antes de ele viajar. 

He was about to get married to the wrong woman. Ele estava prestes a se casar com a mulher errada.

Angelina Jolie didn’t want to get married to someone who had been married to Jennifer Aniston. Angelina Jolie disse que não queria se casar com alguém que foi casado com a Jennifer Aniston.

You shouldn’t get married to him because you’re pregnant. Você não deveria se casar com ele porque você está grávida.

Uma curiosidade interessante é que apesar de “to get married” e “to marry” terem o mesmo significado, em alguns casos, somente ou outro é utilizado, como por exemplo:

We’re getting married next month. Vamos nos casar mês que vem. (E nãoWe’re marrying next month.)
Will you marry me? Você quer se casar comigo? (E nãoWill you get married to me?)

Based on Fernanda Pereira  http://www.influx.com.br/blog/2015/03/26/como-se-diz-casar-em-ingles/#sthash.WCZOuIaR.dpuf