Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.
O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:
I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.
Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.
Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)
I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.

E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:
Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.
We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.
I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.
O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!
A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.
Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.
O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.
Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:
Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.
Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.
Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.
Hopefully, the test should be easy. – Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.
Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.

Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!
Baseado em Bruna Iubel 29/jul/2014 http://blog.influx.com.br/2014/07/29/o-que-significa-hopefully-em-ingles/



Hi everyone! When we meet, we always talk about what makes part of our lives, right? And many times, academic qualifications are included in our plans. So we need to use Academic Terms to describe them! Here they are!