This is what everybody is concerned about here in Blumenau in these last few days. These are the worst rains to hit Santa Catarina in 25 years and this excessive rain is causing flooding. Let’s pronounce “river rising” the right way!
Vocabulary
Vocabulário sobre a crise política
Ulisses Wehby de Carvalho
O intuito deste texto é oferecer soluções lexicais para você, se precisar, poder conversar com mais desenvoltura em inglês sobre a crise política que atravessamos. Ao que tudo indica, o tema não deverá desaparecer do noticiário nas próximas semanas e meses.
The plot thickens…
A expressão the plot thickens é usada para descrevermos uma situação que fica ainda mais complicada, surpreendente ou interessante. Nesse caso, plot quer dizer “trama” e o verbo thicken significa “engrossar” ou, mais especificamente, “complicar”. Ela pode ser aplicada para falarmos sobre um livro, filme ou sobre qualquer outra história que apresenta desdobramentos inesperados.
Hush money
Ao ler matéria da CNN sobre a atual crise política brasileira, me deparei com a expressão hush money para descrever o suposto pagamento de uma mesada feito por Joesley Batista, do grupo J&F, e que estaria comprando o silêncio de Eduardo Cunha. A frase completa é a seguinte:
- Brazil’s highest court opened an investigation into President Michel Temer on Thursday, after one of the country’s biggest newspapers accused him of paying a former Senate colleague hush money. (CNN)
Agora você já sabe como dizer em inglês “comprar o silêncio” de alguém.
Ticket
No contexto político, ticket significa “chapa”. Mas como dizer “cassar a chapa”? Pesquisei em alguns conhecidos órgãos de imprensa em inglês e encontrei as seguintes soluções. Os grifos são meus.
- Brazil’s top electoral court, known as the TSE, will decide next year whether or not to invalidate the winning Rousseff-Temer ticket in the 2014 vote if it is found the ticket received illegal campaign funds. (CNBC)
- General view of Brazil’s Supreme Electoral Court (TSE) plenary is seen during a meeting at the Supreme Electoral Court (TSE) to debate whether to annul the Rousseff-Temer ticket in the 2014 election for receiving illegal campaign donations, in Brasilia, Brazil. (Reuters)
- The informant deals of Odebrecht executives could also affect lawsuits seeking to void the Dilma Rousseff-Michel Temer presidential ticket of 2014. (Valor International)
- If Temer does not step down, the Electoral Court of Brazil could also rule that the Dilma/Temer ticket in 2014 is null and void if they discover the two politicians received illicit funds as part of their Petrobras investigation. (Forbes)
Por não se tratar de situação corriqueira, não parece haver uma expressão consagrada em inglês para esse tipo de procedimento.
Caixa Dois
Caixa 2 em inglês é slush fund. Para conhecer a origem da expressão, assista a este vídeo:
Presidente da Câmara
Para dizermos “Presidente da Câmara de Deputados” em inglês, você pode optar por House Speaker ou Speaker of the House. Segue exemplo extraído de matéria da CNN:
- Temer’s office released a statement denying that he had authorized any bribes to be paid to imprisoned former house speaker Eduardo Cunha in exchange for his silence regarding a long-running corruption investigation. (CNN)
Para conhecer a diferença entre president, chairman e CEO, assista a este vídeo:
Delação premiada – Plea bargain
A expressão “delação premiada” está presente nos noticiários há vários meses e costuma causar um pouco de confusão para ser vertida para a língua inglesa. Em textos jornalísticos para o público em geral, a expressão usada com mais frequência é plea bargain, como podemos ver neste trecho de artigo publicado pelo Financial Times:
- Wesley and Joesley Batista are among JBS’s executives who signed a plea bargain deal with Brazilian authorities in exchange for reduced sentences, in a furore that has sunk Brazil into political and financial uncertainty, threatening to dislodge President Michel Temer. (Financial Times)
Delação premiada – Turn state’s evidence
Em textos jurídicos ou a artigos direcionados a especialistas, a expressão to turn state’s evidence parece ser a forma preferencial, como nesta matéria do Washington Post. Os grifos são meus.
- Moro has changed the way corruption cases are tried, de Oliveira said, speeding up the processes and making liberal use of petrial detentions to keep defendants sweating in jail instead of out on bail. As a result, many of them have opted to turn state’s evidence, a procedure that had been uncommon in Brazil. (The Washington Post)
Para conhecer 10 formas de dizer “delatar” em inglês, assista a este vídeo:
From Ulisses Wehby de Carvalho .
Como dizer “bem feito” em inglês?
Hello everyone! Do you remember this sentence from yesterday’s blog post? “I have an upset stomach – serves me right for eating so much.” Eu tô com dor de estômago – “bem feito” pra mim por comer tanto.
Há em inglês duas maneiras de se dizer “bem feito”. O uso de uma ou outra dependerá do contexto, do que você quer dizer.
Uma das formas é “well done“, usada para dizermos que alguém fez um bom trabalho e está de parabéns. Veja abaixo alguns exemplos:
Well done, Mike. You did a wonderful job. [Muito bem, Mike. Você fez um excelente trabalho!]
Hey, I loved that. Really well done! Congratulations! [Ei, adorei isto! Muito bem feito! Parabéns!]
A outra maneira de dizer “bem feito” em inglês é “it serves you right!”. Acontece que esta expressão é usada em tom irônico. Ou seja, ela é meio que equivalente a algumas das seguintes expressões em português: “bem feito!”, “bem feito pra você!”, “pega, abestado”, “toma, seu leso”, “acho é pouco!”, “vai, seu besta” e ainda outras. Com exemplos você entenderá melhor:
You shouldn’t even have done that! It serves you right! [Você não deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!]
That was really bad but it serves you right. [Isto foi péssimo mas bem feito pra você!]
That’s all for now. Take care!
24/nov/2009 •
“Upset stomach?!”
Ontem falamos sobre a palavra “upset” cujo significado mais comum, ao procuramos no dicionário, é chateado, aborrecido. Mas quando falamos upset stomach, será que é uma barriga chateada? Continue lendo para saber o que significa upset stomach!
Na verdade, usamos esta expressão quando estamos com algum desconforto no estômago, como ânsia (nausea) ou queimação (heartburn). Ou seja, upset stomach pode ser equivalente à dor de estômago.
Alguns sinônimos para upset stomach seriam dyspepsia, indigestion ou uma das mais usadas: stomachache.
Vejam estes exemplos:
I’m suffering from headaches, anxiety and an upset stomach. Eu estou sofrendo de dores de cabeça, ansiedade e dor de estômago.
I have an upset stomach and a headache. I drank too much last night. Estou com dor de estômago e com dor de cabeça. Bebi muito ontem à noite.
I have an upset stomach – serves me right for eating so much. Eu tô com dor de estômago – bem feito pra mim por comer tanto.
That’s all! Cya!