Did the week just “start” or “begin”?

Thaís C. Santin Castoldi   05/04/2012

Vocês já se pegaram pensando em qual a diferença entre “begin” e “start”? Sabe quando usamos uma ou outra?
Muitas vezes elas querem dizer a mesma coisa, ou seja, “começar” ou “iniciar”, e podem ser usadas tanto uma quanto a outra.

Press start to begin

Por exemplo:

start / begin a campaign

  • The company started / began a huge advertisement campaign.

the exam begins / starts

  • The exam started / began at 10 a.m.

the semester begins / starts

  • I want to enjoy the last weekend before the semester begins / starts.

Mas existem situações em que usamos “start”, porém não usamos “begin” e vice versa. Isso acontece porque algumas palavras são “parceiras” de outras e sempre aparecem juntas. Um exemplo bem simples é na tradicional corrida das 500 milhas de Indianápolis a célebre frase que dá início à corrida “Ladies and Gentlemen, start your engines!” Com “car” ou “engine” (motor) sempre vamos dizer “start”. Não poderíamos dizer “begin your engines”.

Note também que neste caso, “start” não significa “começar” e sim “ligar”. Quando gravamos o chunk “start the car”, por exemplo, sabemos que isto significa “ligar o carro”. E sempre vamos dizer “start the car” para “ligar o carro”.

Outra combinação é “start a fire”. Em inglês para “fazer fogo, acender um fogo” dizemos “start a fire” e nunca “begin a fire”. Veja este exemplo:

  • You must learn how to start a fire without a match. Você precisa aprender a acender um fogo / fazer fogo sem um fósforo.

A melhor forma de aprender é observando estas combinações, e com o uso, a prática, será natural o uso dessas duas palavrinhas. Até a próxima!

See more at: http://www.influx.com.br/blog/2012/04/05/quando-usamos-begin-ou-start/#sthash.t6uaI1hr.dpuf

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *