“For God’s sake!”

For God's sake

Hey guys, alguma vez vocês já escutaram em filmes, seriados ou até mesmo em canções a expressão “for goodness’ sake” ou “for goodness’ sakes”? Esta expressão é usada para expressar frustração, raiva e em muitas situações irritação ou impaciência. Ela é muito parecida com a expressão em português pelo amor de Deus. Veja estes exemplos:

For goodness’ sake, Harry, what are you doing? Pelo amor de Deus, Harry, o que você está fazendo?

For goodness’ sakes, why didn’t you tell me that earlier so I could have changed my plans?Pelo amor de Deus, por que você não disse antes para que eu pudesse mudar meus planos?

Can you please stop screaming? For goodness’ sake. Você pode parar de gritar? Pelo amor de Deus.

For goodness’ sake, you must tell the police! Pelo amor de Deus, você tem que contar para a polícia!

Could you just call her, for goodness’ sake? Você pode ligar para ela, pelo amor de Deus?

For goodness’ sake, get off the computer! You’ve been there for ages! Pelo amor de Deus, saia deste computador! Você está ai há séculos!

Outras expressões parecidas em inglês são: “for God’s sake” e “for heaven’s sake”. Veja:

For God’s sake, don’t scare me like that! Pelo amor de Deus, não me assuste assim!

Put some pants onfor God’s sake! Vista as calças, pelo amor de Deus.

For heaven’s sakestop that! Pelo amor de Deus, pare com isso!

For heaven’s sake, turn down the volume. Pelo amor de Deus, abaixe o volume.

Outra forma de falar “pelo amor de Deus” que também é muito comum é “for Pete’s sake”. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas existem algumas teorias que afirmam que o nome vem de St. Peter (São Pedro) e outras que dizem que é uma variação da expressão “for pity’s sake” que significa “por piedade”.

Veja exemplos com “for Pete’s sake”:

Oh, for Pete’s sake, stop it! Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!

She has a huge salary and a bonus – how much money does she need, for Pete’s sakeEla recebe um salário alto e um bônus – quanto dinheiro ela precisa, pelo amor de Deus?

Vocês poderão ouvir também a expressão “for Christ’s sake”, que tem a mesma equivalência em português, porém temos que ter um pouco de cuidado com esta expressão. Ela é a mais “pesada” digamos assim, e pode ofender pessoas mais religiosas.

For Christ’s sake, Julie, what are you doing here? Pelo amor de Deus, Julie, o que você está fazendo aqui?

This dress makes me look like an old lady, for Christ’s sakePareço uma velha com este vestido, pelo amor de Deus.

It’s two in the morning, for Christ’s sake! Why are you calling me now? São duas horas da manhã, pelo amor de Deus! Por que você está me ligando?

Vimos então que todas estas expressões podem ser utilizadas com o mesmo sentido, porém, devemos tomar cuidado, pois corremos o risco de ofender algumas pessoas ao utilizar “for Christ’s sake” ou “for God’s sake”. Por mais que ouvimos estas expressões com bastante frequência, o ideal é “play safe” e ficar em uma zona neutra, utilizando a expressão “for Pete’s sake”, que é um eufemismo para as demais expressões.

Well that’s it guys! Bye!

http://blog.influx.com.br/2013/06/04/o-que-significa-for-goodness-sake/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *