And now, last but not least…

Last but not least

A dica de hoje é a frase last but not least que é usada para enfatizar algo que você deixou por último em uma apresentação por exemplo, ou mesmo quando está explicando uma série de coisas, e ao falar do último tópico resolve enfatizar a importância do mesmo, ou seja, está por último pela ordem mas não é menos importante que os anteriores. Podemos traduzir para o português como: por último, mas não / de forma alguma / nem por isso, o menos importante.

Veja alguns exemplos:

This is Jeremy, this is Olivia and, last but not least, this is Eva.
Esse é o Jeremy, essa é a Olivia e, por último mas não menos importante, essa é a Eva.

Last but not least, we are discussing the powers of this new authority.

Por último mas não menos importante, nós estamos discutindo os poderes desta nova autoridade.

Last but not least Gary in midfield has been brilliant.

Por último mas não menos importante, Gary tem sido brilhante no meio-campo.

And now, last but not least, I’d like to present Bill Smith, who will give us some final words.

E agora, por último mas não menos importante, eu gostaria de apresentar Bill Smith, que vai nos dar algumas palavras finais.

And last but not least, I’d like to thank a man who’s been a real inspiration to me: Dick Smith.

E por último mas não menos importante, eu gostaria de agradecer um homem que foi uma grande inspiração pra mim: Dick Smith.

And last but not least, I’d like to introduce you to the Director, Michael Simpson.

E por último mas não menos importante, eu gostaria de apresentá-los o Diretor, Michael Simpson.

And finally, last but not least… the boss!!

E finalmente, por último mas não menos importante… o chefe!!

http://www.mairovergara.com/last-but-not-least-o-que-significa-esta-expressao/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *