Curiosidades da língua: goal x gol

image

ABL- ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS – RESPONDE:

Pergunta : É possível no português, que se utilize o
 vocábulo “gol”, com o mesmo sentido que possui na língua inglesa,
 da qual provém: “O gol dela é cuidar da família”? Antecipadamente
 agradeço à resposta desta e de perguntas anteriores.
 
 Resposta : Apenas informalmente, visto que não há registro
 dicionarizado da acepção apresentada. De nada, disponha. Estamos sempre à
 disposição para dirimir suas dúvidas, cara consulente.
 
 

 Ok! Então talvez seja melhor em português eu dizer:”O objetivo dela é cuidar da família”, e em inglês: “My goal is to learn more and more!”

Estrangeirismo IV: Samba do Approach

Iniciamos os estudos sobre o processo de estrangeirismo através do vocábulo stalker, vimos exemplos de palavras aportuguesadas, e em seguida palavras sem aportuguesamento. Hoje finalizaremos com o Samba do Approach!

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=MB5bljSSCeI?feature=oembed&enablejsapi=1&origin=https://safe.txmblr.com&wmode=opaque&w=540&h=405]

“Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat

Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
Hoje me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash…”

(Samba do Approach – Zeca Baleiro)

A letra engraçada e quase incompreensível da canção de Zeca Baleiro esconde uma crítica bem-humorada ao comportamento linguístico de alguns falantes, que se rendem aos empréstimos linguísticos de maneira exagerada.

Estrangeirismo III: mouse

Iniciamos a exploração de palavras estrangeiras, através da notícia sobre a celebridade e o stalker. Prosseguimos com uma lista de palavras estrangeiras aportuguesadas e neste post veremos palavras inglesas não aportuguesadas:

Abstract – resumo, sumário
Background – no teatro, aquilo que funciona como fundo (vozes, ruído, música). Base de um conhecimento, intelectual ou técnico. Antecedente de um fato, acontecimento ou situação.
Boom – crescimento rápido de um setor da economia.
Charter – vôo fretado.
Cobol –linguagem universal para programação de computadores eletrônicos comerciais. Common Business Oriented Language (Cobol)
Container – embalagem ou recipiente adaptável a diversos produtos ou variados conteúdos, ou seja, reutilizável ou recuperável. Muito empregado nos portos.
Copyright – direitos autorais ou propriedade literária.
Design – desenho, projeto, esboço, traçado, linha.
Drive-in – local público de exibição cinematográfica com acomodação para carros.
Dumping – prática discriminatória de preços. Vende-se no mercado externo a preço inferior ao que se estabelece para o plano interno.
Feedback – realimentação, retroalimentação, retorno.
Folder – folheto
Gay – alegre, jovial, festivo, licencioso, imoral. Usado para designar pessoa homossexual.
Gentleman – gentil homem, cavalheiro distinto, homem de requintada educação.
Hardware – Equipamentos do computador, a própria máquina.
Holding (Holding company) – empresas que têm ações de outras, o suficiente para dominá-las, administrá-las.
Input – antônimo de output – entrada. A informação devidamente codificada para ser fornecida a um computador. Na economia, conjunto de elementos ou fatores que integram um processo de produção.
Joint-venture – associação eventual de empresas para executar determinadas tarefas ou empreendimentos.
Know-how – conhecimento técnico especializado, conjunto de técnicas e processos acumulados por uma empresa.
Lay-out – traçado, plano, apresentação.
Leasing – arrendamento com direito de compra pelo arrendatário. Financiamento de carros por este sistema.
Lobby – ante-sala, sala de espera. Influência política para obter vantagens a determinado segmento.
Marketing – atividades que visam a assegurar o pleno êxito na comercialização de produtos.
Offset – processo de impressão
Outdoor –grandes cartazes fixados pela cidade.
Output – saída, antônimo de input. Produto final.
Oscar – prêmio do mundo do cinema, concedido anualmente nos Estados Unidos.
Overnight – durante a noite. Aplicação de dinheiro pelo período de 4 horas.
Performance – desempenho.
Playground – pátio de recreação com aparelhos e brinquedos.
Pole-position – posição de baliza. Posição número um.
Pool – conglomerado temporário ou permanente de empresas para dividir mercados ou manter preços.
Rock – música de origem norte-americana
Royalties – regalias. Direitos especiais para exploração de patentes.
Script – texto de peça teatral, filme ou novela
Shopping center – centro de compras.
Slogan – lema, frase de propaganda.
Software – antônimo de hardware. Parte não física do computador. O conjunto de programas.
Standard – modelo, norma, padrão.
Trailer – apresentação de pequenos trechos de um filme.
Traveler’s-check – cheque de viagem.
WC – abreviação de Water Closet – quarto reservado para verter água. Mictório.

(Do livro O português nosso de cada dia – Vicente de Paulo Sampaio e Rosimir Espíndola Sampaio – Editora LTR, São Paulo, 2003, com muitas adaptações.)

Fonte: http://lucileneolson.blogspot.com.br/2011/02/palavras-inglesas-nao-aportuguesadas.html

Estrangeirismo II: abajur

Ontem, falamos sobre stalker, uma palavra proveniente da língua inglesa e usada na língua portuguesa sem aportuguesamento.

A maioria das palavras da língua portuguesa tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa  língua por diversos motivos, sejam eles fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos. As palavras estrangeiras  geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário Ortográfico de Língua Portuguesa, tem função importante no aportuguesamento dessas palavras.

As pessoas, em geral, estão tão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas. Veja a seguir uma lista com exemplos de  palavras que passaram pelo processo de aportuguesamento, bem como a origem e definição de cada uma delas:

image
image
image
image
image
image
image
image

Agora, que tal pensar em palavras inglesas que não foram aportuguesadas?

Fonte: http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/index.php