Sorry I missed you.

É maravilhoso constatar como após 30 anos lidando com a língua inglesa, on a daily basis, basicamente 24/7 (twenty-four hours, seven days a week)*, ainda me surpreendo. É é compreensível, pois os arranjos dentro do contexto do qual a língua emerge, são diferentes. Diferem no tempo, espaço e personagens envolvidos. É importante dizer, que cada indivíduo produz e compreende o que recebe, conforme suas experiências, que englobam educação, formação, e vivências acumuladas.

Lancei uma pergunta, num grupo de WhatsApp do qual participo. Como não houve resposta, tomei como encerrada a conversa. Na manhã seguinte, vi que um colega havia respondido. Então retornei à ele dizendo: “Sorry I missed you.”

Com isso, eu quis dizer: “Sorry I missed your message”. Isso significa algo como: “Desculpe pois eu já não estava mais aqui (online) quando você enviou-me sua resposta”. Ou ainda: “Desculpe que eu perdi (não recebi naquele momento) sua  resposta.

Miss neste contexto, significa não conseguir algo por não alcançar, atingir ou pegar, não conseguir ver ou ouvir, não entender. Em geral, essas ideias se aplicam bem e principalmente, a perder informação, oportunidades e algum meio de transporte. Tente pensar em inglês, que miss é igual a not get.

I’m in a hurry because I can’t miss the plane.  Estou com pressa porque eu não posso perder o avião.
I missed the bus twice this week. Eu perdi o ônibus duas vezes esta semana.
She could have joined us, but she missed her chance. Ela poderia estar conosco mas perdeu sua chance.
He was so late that he missed breakfast.  Ele estava tão atrasado que perdeu o café da manhã.
Don’t miss the opportunity to see Tom Hanks’ latest movie.  Não perca a oportunidade de ver o mais recente filme do Tom Hanks.

Com sentido um pouco diferente de ‘perder’, e talvez mais conhecido, miss pode significar ‘sentir falta/saudade’ de alguém, ou ainda ‘errar’ (um alvo, em geral, por pouco).

I missed my parents a lot when I lived abroad.  Eu senti muita saudade dos meus pais quando eu morei fora do país.

He was very angry because he missed the ball. Ele ficou muito brabo por que errou a bola.

Muito bem. Achei essa uma grande oportunidade, resultante de uma real necessidade de expressão, de expandir o uso do “miss” além do mais conhecido:

*Sim, eu durmo! Hehe… Isso foi só para apresentar-lhes esse advérbio! 😉

How do you like this weather?

The weather has changed, temperatures have dropped and that’s all we’ve been talking about, using the vocabulary we’ve already learned here.

While living in the US, I was frequently asked:

“How do you like the US?”,
“How do you like the food here?”

“How do you like the weather?”

Possible answers to this last question include:
“It’s fine.”
“I wish it would stop raining.”
“I prefer it warmer.”

Travel x trip

School vacation is here! Are you going to travel?

Sabe a diferença entre travel e trip? Uma dica útil, é usar travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:

travel-trip1

  • travelled to Paris.
  • Eu viajei a Paris.
  • My trip to Paris was exciting.
  • Minha viagem a Paris foi estimulante.
  • Did you have a nice trip?
  • Você fez boa viagem?
  • I like to travel with my family.
  • Eu gosto de viajar com minha família.

Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagem para as próximas férias.

What do you think about my trip plans?“, ele perguntou.

“Não! São travel plans“, respondi.

Travel, nesse caso, funciona como um adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (viajar amplia os horizontes). Para evitar confusão, use trip como substantivo e travel como verbo (to trip significa tropeçar).

Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém tropeçar ao seu lado. E só dizer: “Did you have a nice trip?” Grande parte das piadas em inglês brinca com o duplo sentido dos termos. Aqui, “teve uma boa viagem?” é o mesmo que “tropeçou bem?”.Have a nice trip

Referência:  Michael Jacobs  “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva Editora Campus/Elsevier, 2002.

The true worth of your travels…

Do you know what worth means?

Worth as a noun, means how good or useful something is or how important it is to people [= value]:

The new computer system has already proved its worth.

And how much money something is worth [= value]:

It is difficult to estimate the current worth of the company.

Worth as a preposition, is only used after verbs such as be, seem, look. It means having a particular value, especially in money:

A: I wonder how much the house is worth?

B: About half a million, probably.

To be worth doing something is a common expression. It means that something is useful or important enough to do:

A: I haven’t had a reply to my email to JaneIs it worth phoning her, do you think? (Would it be useful to phone her?)

B: You could try, I suppose.

We decided it wasn’t worth going all the way to London to buy books we could get on the Internet.

To be worth it means ‘to be of reasonable or good value for the price:

A business class ticket cost £2,000, but it was worth it for such a long flight. It was very comfortable

Check tomorrow’s blog post for the words travel and trip. 😉

https://dictionary.cambridge.org/pt/gramatica/gramatica-britanica/worth-or-worthwhile