Erros de pronúncia comuns entre os brasileiros

Você já teve dificuldade em ser compreendido por causa da sua pronúncia? E quando você é corrigido, e a correção lhe parece exatamente igual ao que falou…

Uma situação semelhante, apenas com o português ao invés do inglês, foi a de um gringo que um dia se aproximou de um jovem que estava vendendo sorvete na rua e lhe disse: “Uma cosquinha, por favor”. O jovem vendedor de rua fez uma cara de confuso e então o gringo percebeu que tinha falado “cosquinha” em vez de “casquinha”!

Nos brasileiros, os erros mais comuns de pronúncia são:

ED com verbos no passado

Os verbos regulares em inglês, possuem o sufixo ED, play/played, stopped/stopped, etc.
Ao acrescentarmos ED  ao verbo, na maioria dos casos, a quantidade de sílabas da palavra não poderá mudar.

No entanto, se o verbo terminar com o som de T ou D, o ED acrescentará uma sílaba. Lembre-se que o som a ser considerado é o da última consoante da palavra. Tomemos como exemplo a palavra decide. Embora a última letra seja E, ela não é pronunciada. No passado, a pronúncia será, nos fonemas da língua portuguesa, DE / SAI / DID.

Outros verbos assumirão o som de D ou de T.
Os que terminam com CH / SH / K / SS / P / F / C serão pronunciados com o som de T: watched-watchT, walk-walkT, laughed-laughT, etc.

Os verbos restantes serão pronunciados com o som de D. Played, por exemplo, não pode ser pronunciado Play / ed. Deve continuar a ter apenas uma sílaba: /Played/

O temido TH

Existem 2 maneiras de pronunciar o som TH. A primeira é o que chamamos unvoiced. Este é o som de palavras como three, mouth, think. Para fazer esse som, devemos colocar nossa língua atrás dos dentes superiores, e lentamente soprar o ar para fora. Em seguida, rapidamente retraímos a língua para pronunciar o restante da palavra.

O segundo som de TH, é o chamado voiced-TH,  pois é pronunciado com um pequeno som vibratório. Exemplos são: they, those, the. Para fazer esse som, colocamos a língua atrás dos dentes superiores, mas desta vez, vibrando suavemente a língua, ao mesmo tempo. 

Adicionar um I ao final das palavras

Outro problema que os brasileiros apresentam, é colocar um som de I no final das palavras, especialmente aquelas que terminam com E: “I would likI to havI a drinkI please“. Mesmo que ela termine com E, a palavra sempre será pronunciada até a última consoante. Este hábito ocorre devido ao fato de que muitas palavras em português terminam com uma vogal. Este problema acontece também, com todas as palavras que terminam em uma consoante, por exemplo big – bigI.

H vs R

Esse é o segundo maior problema com a pronúncia, depois do som TH.
O R do português tem o mesmo som que o H do inglês.
Alguém gosta de ouvir música feliz (happy)? … Espere, o que é música happy? Ou será música RAP?

Então, para entender o som do R, faça uma pequena experiência. Observe um cachorro que esteja guardando seu osso. Com certeza ele parecerá estar dormindo, mas se você aproximar-se demais de seu osso, você ouvirá um som como: RRRRRR. Este som de R é muito diferente do som de H. O H em inglês geralmente é apenas um sopro de ar e você enfatiza a vogal seguinte. Pense em palavras como honey, hope. Há também o H mudo como nas palavras honest e honor.

Portanto, quando estiver assistindo a filmes, a TV, preste atenção ao modo como os interlocutores falam e tente reproduzi-los da mesma forma. 😉

Adaptado de
https://reallifeglobal.com/os-5-erros-de-pronuncia-mais-comuns-para-brasileiros/

“How far” and “how long”

We use how far to talk about distance.

How far is our classroom from the washroom? It’s about 30 metres.

We use how long to talk about the amount of time something takes.

How long is the movie? It’s 2 hours.

Remember, when you make a question with a verb other than the be verb, you need to use an auxiliary verb (do/did, have/had, will, are/is, etc). For example:

How far do you usually walk? I walk 5 kilometres.  (Present Simple)

How long did you wait? I waited 30 minutes. (Past Simple)

How far will you drive? (Future Simple)

How long have you been living in Canada? (Present Perfect Continuous)

Now let’s practice! Complete with the correct question word – how long or how far.

1 ____________________ is New York from Los Angeles?

New York is about 2,900 miles from Los Angeles.

2 ____________________ does she usually spend in traffic?

She usually spends 2 hours in traffic.

3 ____________________ is Melbourne from Paris?

Melbourne is 12,249 miles far from Paris.

4 ____________________did he play tennis?

He played tennis for 30 minutes.

5 ____________________do you usually stretch in the morning?

I usually stretch for 10 minutes.

6 ____________________far ​is the bus stop?

The bus stop is 200 meters away.

Now make questions to match the answers.

1.A:___________________________________ ? B: I slept for six hours.

2. A:____________________________________ ? B: I have been working at my company for two years.

3. A:_____________________________________? B: I rode my bicycle for 5 miles.

4. A:__________________________________ ? B: My house is 15 kilometres from my work.

5. A:_________________________________ ? B: Kate waited an hour for the bus.

6. A:__________________________________ ? B: The lessons are 20 minutes.

7. A:____________________________________ ? B: I had to stand for 30 minutes.

How Long for Physical Length

We can also use How long to talk about the physical length of something, e.g. your hair or a river. 

How long is the Nile river? How long was the line?

In these questions, we are asking about length. This is the regular meaning of the word long.

For the answers, please click here.

Thank God. It’s Friday!

tgif

Toda sexta-feira a sigla TGIF ganha o mundo. É a abreviação para “Thank God. It’s Friday”, “Graças a Deus é Sexta-Feira”. Portanto, é o modo como a maioria das pessoas dá graças a Deus pelo último dia de trabalho e/ou escola da semana.

thank_god_its_friday

Note, porém, que dizemos “thank” e não “thanks”.

Ao dizermos “Thank God…” é como se estivéssemos dizendo “Agradeça a Deus…”. Assim, “Thank God It’s Friday” pode ser traduzido como “Agradeça a Deus por hoje ser sexta-feira” ou “Agradeça a Deus que hoje é sexta-feira”.

O verbo “thank” (agradecer, dar graças) na expressão está no imperativo. E como diz a gramática da língua inglesa, o imperativo não é flexionado, isto é, ele não é alterado em sua forma base.

Já na frase “thank you”, temos um verbo (thank) seguido de um pronome (you). Isso significa algo como “eu te agradeço!” ou “Eu sou grato a você!”. O pronome “I” (eu) que deveria que estar no começo da sentença – I thank you – está oculto. Isso se deve ao fato das pessoas saberem a ideia que está sendo transmitida: eu te agradeço, eu sou grato a você,  eu dou graças a você.

Quando queremos agradecer alguém, dizemos “Thanks, Maria!” (Obrigado, Maria!), “Thanks, Fábio!” (Obrigado, Fábio!), “Thanks, Paula!” (Obrigado, Paula!), etc. Aqui estamos agradecendo a uma pessoa diretamente, ou seja, à Maria, ao Fábio, à Paula ou qualquer pessoa que esteja ouvindo o nosso agradecimento sendo feito diretamente a ele/ela. Assim, quando queremos agradecer diretamente a Deus por algo, dizemos “Thanks, God” e o agradecimento está sendo direcionado a Ele.

Portanto, a diferença entre Thank God ou Thanks God está no contexto. “Thanks, God!” significa que estamos dizendo “Obrigado, Deus!”. Seria o mesmo que dizer “Thank you, God!”. Já “Thank God” significa “Graças a Deus”. Veja alguns exemplos:

» Thank God it’s Friday! (Graças a Deus é sexta-feira!)
» Thank God I found you. (Graças a Deus eu te encontrei.)
» Thank God you’re here. (Graças a Deus você está aqui.)
» Thank God I read this tip. (Graças a Deus eu li essa dica.)

Baseado em Denilso de Lima   21/03/2014   http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2014/03/thank-god-ou-thanks-god.html

I bet!

I bet3

A todo momento dizemos algo como: “Eu aposto que sim!” ou “Eu posso apostar!”. Para isso temos em inglês, duas opções, “I bet…” ou “I’ll bet…”. Veja:

I’ll bet my favorite team will win the game. Eu aposto que meu time favorito vai ganhar o jogo.

I bet this time I’ll win the lottery. Eu aposto que dessa vez vou ganhar na loteria.

Outra maneira de utilizarmos essa expressão é através de respostas curtas, que são bem comuns. Por exemplo:

I bet1

Podemos falar também: “You can bet on it!”, que em português significa “pode apostar!”:

She said she wouldn’t, but she will travel this weekend. You can bet on it! Ela disse que não iria, mas ela vai viajar nesse final de semana. Pode apostar!

Brazil will win the next World Cup, you can bet on it! O Brasil vai ganhar a próxima Copa do Mundo, pode apostar!

Brian will get that promotion, you can bet on it! The boss loves him. O Brian vai ganhar aquela promoção, pode apostar! O chefe adora ele.

E se quisermos enfatizar mais ainda a confiança que temos em alguma coisa podemos dizer: “You can bet your life…” ou “I bet my bottom dollar”. Veja no quadro abaixo:

I bet2

I don’t believe that’s the truth. Julia would never tell a lie, you can bet your life on that! Não acredito que isso seja verdade. A Julia nunca contaria uma mentira, você pode apostar sua vida nisso!

She is always late, I’m sure she will miss the flight. You can bet your life on that! Ela sempre se atrasa, tenho certeza que ela vai perder o voo. Você pode apostar sua vida nisso!

I bet my bottom dollar my son will win the championship, he is the smartest kid in school. Eu aposto tudo que meu filho vai ganhar o campeonato, ele é a criança mais inteligente da escola.

Don’t bet your bottom dollar on him, I’m sure he’ll forget to call you. Não aposte tudo nele, tenho certeza que ele vai se esquecer de te ligar.

I bet you’re gonna like this expression!;-)

http://blog.influx.com.br/2014/09/05/como-se-diz-eu-aposto-em-ingles/