What is she like? What does she look like?

We’ve already looked at three questions with “like“, that often confuse students. Today I’m going to explain two of them a little more.

Podemos descrever as pessoas através de sua personalidade e/ou sua aparência.

Vamos começar falando sobre a primeira estrutura. Se você quer perguntar, por exemplo, “Como ela é?”, mas você quer saber sobre características da personalidade, você diz “What is she like?”. E para responder, por exemplo, “Ela é tímida”, você diz “She is shy”. Veja no quadro abaixo:

What is she like

A – What is Rob like? A  Como o Rob é?
B – He is serious but very polite. B  Ele é sério mas muito educado.

A – What is your mother like? A Como sua mãe é?
B – She is very intelligent and pretty. B  Ela é muito inteligente e bonita.

A – What’s your boyfriend like?  Como o seu namorado é?
B – He is very nice, why do you ask? B  Ele é muito legal, por que você pergunta?

A – What are your teachers like? A  Como seus professores são?
B – They are funny and very patient. B  Eles são engraçados e muito pacientes.

A segunda estrutura, indaga sobre a aparência das pessoas, e a pergunta “Como ela é (fisicamente)?”, será “What does she look like?”. E se a resposta for, por exemplo, “Ela é alta e tem cabelo vermelho”, diremos “She is tall and has red hair”.

What does she look like

A – What does Juliet look like? A– Como a Juliet é fisicamente? 
B – She has black hair and she’s thin. B – Ela tem cabelo preto e é magra.

A – What do Rob and Ben look like? A – Como o Rob e o Ben são fisicamente?
B – They are short and chubby. B – Eles são baixinhos e gordinhos.

A – What do your brothers look like? A – Como seus irmãos são fisicamente?
B – They have long hair and blue eyes. B – Eles tem cabelos longos e olhos azuis.

A – What does your boyfriend look like? A – Como o seu namorado é fisicamente?
B – He is very tall and thin. B – Ele é bem alto e magro.

O post de hoje focou em como fazer perguntas, cujas respostas descrevem as pessoas. Teremos amanhã, outro post que trará mais opções de respostas para essas perguntas. Em seguida, haverá um exercício para praticarmos!

See you!

Baseado em Fernanda Pereira  20/nov/2014

http://blog.influx.com.br/2014/11/20/aprenda-a-descrever-pessoas-em-ingles-i/

How far is it?

Hi everyone! We’ve already worked on these two interrogative expressions: How far and How long.

Now we’re going expand on the usage of how far.

Vimos que a expressão how far é usada para perguntar ou falar sobre a distância entre dois lugares. Mas também é utilizada com o sentido de perguntar ou falar sobre a extensão de alguma coisa, lugar ou situação. Assim, ela pode ser entendida como qual a distância?até que ponto?até onde?.

Observe a seguir.

  • How far is your house from here? [Qual é a distância da sua casa daqui?]
  • How far is it to the next gas station? [Qual é a distância até o próximo posto de gasolina?]
  • How far is it (from here) to the station, please? [Qual é a distância (daqui) até a estação, por favor?]
  • How far can you go on one tank of gas? [Qual é a distância que você consegue percorrer com um tanque de gasolina?]
  • I don’t know how far we can go. [Eu não sei até onde podemos chegar.]
  • How far do you agree with the following statements about child development and learning? [Até que ponto você concorda com as declarações seguintes sobre desenvolvimento infantil e aprendizado?]
  • I didn’t know how far to believe them. [Eu não sabia até que ponto acreditar neles.]
  • How far can we trust him? [Até que ponto podemos confiar nele?]
  • She didn’t know how far to trust him. [Ela não sabia até que ponto confiar nele.]
  • He can be trusted, but how far? [Ele é de confiança, mas até que ponto?]

It is possible to structure your thoughts in a couple of different ways. The context, the whole conversation has to be taken into account in order for your choice to make sense.

Well, I hope this could be of some help to you! Bons estudos!

Adapted from https://www.englishexperts.com.br/forum/how-far-significado-e-como-utilizar-t60086.html

4 dicas para melhorar (muito) a sua pronúncia em inglês

Diminuir o próprio sotaque e a interferência do português ao falar inglês, ajuda a melhorar a comunicação com estrangeiros e também facilita a compreensão de programas de rádio e TV internacionais.

E é possível fazer isso, por meio de algumas dicas simples:

1. Tenha o hábito de fazer gravações de si mesmo
Vale gravar as suas participações em sala de aula ou simplesmente a leitura de textos em voz alta, preferencialmente scripts de áudios para que você possa comparar depois. Você pode, inclusive, ler uma lista de palavras com as quais apresenta problemas de pronúncia. Faça isso toda semana. Se você gosta de cantar, também procure reproduzir da melhor maneira possível, a forma como seus cantores favoritos cantam e depois gravar. Quanto mais se escutar, mais perceberá os pontos em que pode melhorar.

2. Acompanhe regularmente canais no YouTube que oferecem aulas de pronúncia
Um bom canal de inglês americano é o Rachel’s English. Ela é americana, especialista em fonética.

3. Entenda (um pouco) de fonética
É muito útil estudar a tabela da fonética do inglês, como a que está disponível no site do British Council/BBC, para você relacionar letras e sons. Essa ferramenta é muito importante para quem quer olhar com atenção para a habilidade da pronúncia, pois você começa a perceber alguns padrões sonoros e também as diferenças entre o inglês e português para letras do alfabeto e suas combinações. Os dicionários sempre trazem a transcrição fonética, e alguns trazem a reprodução sonora, como o thefreedictionary.com, que contempla a palavra no inglês britânico e americano.

4. Perceba padrões nos seus próprios erros
Experimente categorizar os sons mais complicados do inglês para nós brasileiros.

O primeiro deles são os verbos regulares no passado, ou seja, o som do –ED. Há diferenças, e elas têm a ver com a terminação dos verbos:

Grupo com ED = /T/ – verbos terminados em som de C, SS, SH, K, F e P:

Decreased / Increased / Missed / Dismissed / 

Balanced / Finished / Developed / Asked / 

Pressed / Reduced / Produced / Replaced /

Marked / Worked / Liked

Grupo com ED = /ID/ – verbos terminados em som de T e D:

Started / Expected / Divided / Inspected /

Expanded /Wasted / Generated

Grupo com ED = /D/ – restante:

Called / Programmed / Returned / Determined

Named / Mentioned / Traveled / Failed /

Delivered /Obtained / Injured / Specialized

Refused / Prepared / Failed

O segundo vai para o que chamamos de silent (sem som) letters (P, K, B, T e S). Apesar de estarem na palavra, essas letras não são pronunciadas:

Climb / Whistle / Climbing / Castle / Comb /

Island / Doubt / Aisle / Debt / Numb

Empty / Knife / Knives / Know

Se colocar essas dicas simples em prática, você certamente melhorará muito sua pronúncia no idioma. Nunca é tarde para começar a investir na qualidade do seu discurso em inglês em todos os sentidos, não só gramática e vocabulário.

Adaptado de
https://exame.abril.com.br/carreira/4-truques-para-melhorar-muito-a-sua-pronuncia-em-ingles/

Erros de pronúncia comuns entre os brasileiros

Você já teve dificuldade em ser compreendido por causa da sua pronúncia? E quando você é corrigido, e a correção lhe parece exatamente igual ao que falou…

Uma situação semelhante, apenas com o português ao invés do inglês, foi a de um gringo que um dia se aproximou de um jovem que estava vendendo sorvete na rua e lhe disse: “Uma cosquinha, por favor”. O jovem vendedor de rua fez uma cara de confuso e então o gringo percebeu que tinha falado “cosquinha” em vez de “casquinha”!

Nos brasileiros, os erros mais comuns de pronúncia são:

ED com verbos no passado

Os verbos regulares em inglês, possuem o sufixo ED, play/played, stopped/stopped, etc.
Ao acrescentarmos ED  ao verbo, na maioria dos casos, a quantidade de sílabas da palavra não poderá mudar.

No entanto, se o verbo terminar com o som de T ou D, o ED acrescentará uma sílaba. Lembre-se que o som a ser considerado é o da última consoante da palavra. Tomemos como exemplo a palavra decide. Embora a última letra seja E, ela não é pronunciada. No passado, a pronúncia será, nos fonemas da língua portuguesa, DE / SAI / DID.

Outros verbos assumirão o som de D ou de T.
Os que terminam com CH / SH / K / SS / P / F / C serão pronunciados com o som de T: watched-watchT, walk-walkT, laughed-laughT, etc.

Os verbos restantes serão pronunciados com o som de D. Played, por exemplo, não pode ser pronunciado Play / ed. Deve continuar a ter apenas uma sílaba: /Played/

O temido TH

Existem 2 maneiras de pronunciar o som TH. A primeira é o que chamamos unvoiced. Este é o som de palavras como three, mouth, think. Para fazer esse som, devemos colocar nossa língua atrás dos dentes superiores, e lentamente soprar o ar para fora. Em seguida, rapidamente retraímos a língua para pronunciar o restante da palavra.

O segundo som de TH, é o chamado voiced-TH,  pois é pronunciado com um pequeno som vibratório. Exemplos são: they, those, the. Para fazer esse som, colocamos a língua atrás dos dentes superiores, mas desta vez, vibrando suavemente a língua, ao mesmo tempo. 

Adicionar um I ao final das palavras

Outro problema que os brasileiros apresentam, é colocar um som de I no final das palavras, especialmente aquelas que terminam com E: “I would likI to havI a drinkI please“. Mesmo que ela termine com E, a palavra sempre será pronunciada até a última consoante. Este hábito ocorre devido ao fato de que muitas palavras em português terminam com uma vogal. Este problema acontece também, com todas as palavras que terminam em uma consoante, por exemplo big – bigI.

H vs R

Esse é o segundo maior problema com a pronúncia, depois do som TH.
O R do português tem o mesmo som que o H do inglês.
Alguém gosta de ouvir música feliz (happy)? … Espere, o que é música happy? Ou será música RAP?

Então, para entender o som do R, faça uma pequena experiência. Observe um cachorro que esteja guardando seu osso. Com certeza ele parecerá estar dormindo, mas se você aproximar-se demais de seu osso, você ouvirá um som como: RRRRRR. Este som de R é muito diferente do som de H. O H em inglês geralmente é apenas um sopro de ar e você enfatiza a vogal seguinte. Pense em palavras como honey, hope. Há também o H mudo como nas palavras honest e honor.

Portanto, quando estiver assistindo a filmes, a TV, preste atenção ao modo como os interlocutores falam e tente reproduzi-los da mesma forma. 😉

Adaptado de
https://reallifeglobal.com/os-5-erros-de-pronuncia-mais-comuns-para-brasileiros/