Happy Valentine’s Day!

Happy Valentine's Day

Valentine’s Day is a time when people show feelings of love, affection and friendship. It is celebrated in many countries, and in most of them falls on February 14 each year. Traditionally people send a valentine (=special card) to someone they love, often without saying who the card is from. They may also send flowers, especially red roses, or other presents as a sign of love.

And what about making a cute, simple and quick (and out of the ordinary) Diy gift idea?

Cute valentine's card

Check a previous post for more on Valentine’s Day.

Sink or swim?

Embora literalmente, sink or swim signifique afundar ou nadar, a expressão não deve ser entendida assim.

A expressão sink or swim passa a ideia de uma situação na qual devemos ir atrás do sucesso por nossos próprios esforços, ou então poderemos falhar. Ou ainda, correremos riscos, quando as alternativas são segurança e sucesso, ou perda e fracasso. Assim, podemos entendê-la como “tudo ou nada“, “ganhar ou perder“, “pegar ou largar” e “vencer ou não”. Veja os exemplos:

  • My boss gave me no help when I started my new job. I was just left to sink or swim. (Meu chefe não me deu nenhuma ajuda quando comecei meu novo emprego. Era pegar ou largar.)
  • Our trainees are put to the test as soon as they join the company. For them, it is sink or swim. (Nossos estagiários são colocados à prova assim que eles chegam à empresa. Para eles, é tudo ou nada.)
  • Sales is not an easy job here. We give you two weeks training, then it’s sink or swim. (Vendas não é um serviço fácil por aqui. Nós te damos duas semanas de treinamento, depois é pegar ou largar.)
  • Newcomers are given no training. They are simply left to sink or swim. (Os novatos não recebem nenhum treinamento. Ou eles se viram ou pedem para sair.)

Sink or swim

https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2014/05/o-que-significa-sink-swim.html

https://www.merriam-webster.com/dictionary/sink%20or%20swim

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sink-or-swim

 

Watch out! Regular Verbs Pronunciation!!

No estudo do inglês, temos que nos acostumar a nem sempre acreditar no que vemos. O ditado popular ver para crer precisa ser substituído por ouvir para crer.

Em primeiro lugar, a interpretação fonética da ortografia em inglês apresenta diferenças em relação ao português. Em segundo lugar, e mais importante, a correlação entre ortografia e pronúncia em inglês é notoriamente irregular. Quer dizer: o mesmo grafema (letra) não corresponde sempre ao mesmo fonema (som), isto é, não tem sempre a mesma interpretação, a mesma pronúncia.

Para aquele que não tem contato frequente com a língua falada, com a forma oral do inglês, a interferência da ortografia na pronúncia das palavras é nociva e persistente.

A pronúncia do sufixo “_ed”, indicador de passado nos verbos regulares do inglês, é um problema muito comum para brasileiros. O problema é agravado pelas três pronúncias que o sufixo “_ed” pode ter.

O vídeo a seguir é excelente, e ilustra de forma clara, a pronúncia adequada.

See more at http://www.sk.com.br/sk-interfer.html