Estrangeirismo III: mouse

Iniciamos a exploração de palavras estrangeiras, através da notícia sobre a celebridade e o stalker. Prosseguimos com uma lista de palavras estrangeiras aportuguesadas e neste post veremos palavras inglesas não aportuguesadas:

Abstract – resumo, sumário
Background – no teatro, aquilo que funciona como fundo (vozes, ruído, música). Base de um conhecimento, intelectual ou técnico. Antecedente de um fato, acontecimento ou situação.
Boom – crescimento rápido de um setor da economia.
Charter – vôo fretado.
Cobol –linguagem universal para programação de computadores eletrônicos comerciais. Common Business Oriented Language (Cobol)
Container – embalagem ou recipiente adaptável a diversos produtos ou variados conteúdos, ou seja, reutilizável ou recuperável. Muito empregado nos portos.
Copyright – direitos autorais ou propriedade literária.
Design – desenho, projeto, esboço, traçado, linha.
Drive-in – local público de exibição cinematográfica com acomodação para carros.
Dumping – prática discriminatória de preços. Vende-se no mercado externo a preço inferior ao que se estabelece para o plano interno.
Feedback – realimentação, retroalimentação, retorno.
Folder – folheto
Gay – alegre, jovial, festivo, licencioso, imoral. Usado para designar pessoa homossexual.
Gentleman – gentil homem, cavalheiro distinto, homem de requintada educação.
Hardware – Equipamentos do computador, a própria máquina.
Holding (Holding company) – empresas que têm ações de outras, o suficiente para dominá-las, administrá-las.
Input – antônimo de output – entrada. A informação devidamente codificada para ser fornecida a um computador. Na economia, conjunto de elementos ou fatores que integram um processo de produção.
Joint-venture – associação eventual de empresas para executar determinadas tarefas ou empreendimentos.
Know-how – conhecimento técnico especializado, conjunto de técnicas e processos acumulados por uma empresa.
Lay-out – traçado, plano, apresentação.
Leasing – arrendamento com direito de compra pelo arrendatário. Financiamento de carros por este sistema.
Lobby – ante-sala, sala de espera. Influência política para obter vantagens a determinado segmento.
Marketing – atividades que visam a assegurar o pleno êxito na comercialização de produtos.
Offset – processo de impressão
Outdoor –grandes cartazes fixados pela cidade.
Output – saída, antônimo de input. Produto final.
Oscar – prêmio do mundo do cinema, concedido anualmente nos Estados Unidos.
Overnight – durante a noite. Aplicação de dinheiro pelo período de 4 horas.
Performance – desempenho.
Playground – pátio de recreação com aparelhos e brinquedos.
Pole-position – posição de baliza. Posição número um.
Pool – conglomerado temporário ou permanente de empresas para dividir mercados ou manter preços.
Rock – música de origem norte-americana
Royalties – regalias. Direitos especiais para exploração de patentes.
Script – texto de peça teatral, filme ou novela
Shopping center – centro de compras.
Slogan – lema, frase de propaganda.
Software – antônimo de hardware. Parte não física do computador. O conjunto de programas.
Standard – modelo, norma, padrão.
Trailer – apresentação de pequenos trechos de um filme.
Traveler’s-check – cheque de viagem.
WC – abreviação de Water Closet – quarto reservado para verter água. Mictório.

(Do livro O português nosso de cada dia – Vicente de Paulo Sampaio e Rosimir Espíndola Sampaio – Editora LTR, São Paulo, 2003, com muitas adaptações.)

Fonte: http://lucileneolson.blogspot.com.br/2011/02/palavras-inglesas-nao-aportuguesadas.html

Estrangeirismo II: abajur

Ontem, falamos sobre stalker, uma palavra proveniente da língua inglesa e usada na língua portuguesa sem aportuguesamento.

A maioria das palavras da língua portuguesa tem origem latina, grega, árabe, espanhola, italiana, francesa ou inglesa. Essas palavras são introduzidas em nossa  língua por diversos motivos, sejam eles fatores históricos, socioculturais e políticos, modismos ou avanços tecnológicos. As palavras estrangeiras  geralmente passam por um processo de aportuguesamento fonológico e gráfico. A Academia Brasileira de Letras, órgão responsável pelo Vocabulário Ortográfico de Língua Portuguesa, tem função importante no aportuguesamento dessas palavras.

As pessoas, em geral, estão tão acostumadas com a presença dos estrangeirismos na língua que, muitas vezes, desconhecem que uma série de palavras têm sua origem em outros idiomas. Veja a seguir uma lista com exemplos de  palavras que passaram pelo processo de aportuguesamento, bem como a origem e definição de cada uma delas:

image
image
image
image
image
image
image
image

Agora, que tal pensar em palavras inglesas que não foram aportuguesadas?

Fonte: http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/index.php

Estrangeirismo: stalker

image

Ana Hickmann, a very famous model and TV celebrity suffered a murder attempt by a stalker. The guy broke into her hotel room but was shot to death by her brother-in-law before he could hurt her.

image

Stalker é uma palavra inglesa que significa “perseguidor”. É aplicada a alguém que importuna de forma insistente e obsessiva uma outra pessoa que, em muitos casos, é uma celebridade. A perseguição persistente pode levar a ataques e agressões.

Com a Internet, a prática entrou para o campo virtual: o cyberstalking é praticado através de meios informáticos com qualquer pessoa que desperte o interesse do agressor.

A prática de espionar e perseguir alguém é denominada “stalking” (espreitar). O termo é usado desde a década de 1980 quando havia uma obstinada perseguição a celebridades.

Estrangeirismo é o processo que introduz palavras vindas de outros idiomas na língua portuguesa. De acordo com o idioma de origem, as palavras recebem nomes específicos, tais como anglicismo (do inglês), galicismo (do francês), etc. O estrangeirismo possui duas categorias:

1) Com aportuguesamento: a grafia e a pronúncia da palavra são adaptadas para o português. Exemplo: abajur (do francês “abat-jour”)
2) Sem aportuguesamento: conserva-se a forma original da palavra. Exemplo: mouse (do inglês “mouse”).

image

Falaremos mais sobre estrangeirismo no post de amanhã! Don’t miss it! 

Watch out! Pronunciation!

image

Olá pessoal! A pronúncia de vocábulos estrangeiros que  entram no Português, sempre foi motivo de hesitação e controvérsia.  De um lado, estão os progressistas, que defendem a forma adaptada, como no vocábulo /reCORde/, paroxítona. De outro, estão os conservadores, que defendem a forma tradicional, estrangeira, como /REcord/, com a tônica no /re/.                                                                                                                    

Encontrando-nos aqui no Brasil, em momento de muito uso do vocábulo impeachment, achei oportuno reproduzir a nota do colunista Valther Ostermann do Jornal de Santa Catarina, edicão de 16 e 17 de abril de 2016, juntamente com o resultado de minha consulta à Academia Brasileira de Letras.

image

ABL (Academia Brasileira de Letras) RESPONDE

Pergunta : O que pode ser exigido de um falante da
 língua portuguesa, ao pronunciar palavras estrangeiras, como impeachment?
 Deve ser fiel aos fonemas da língua inglesa, quando o vocábulo esta inserido
 num discurso que se dá por meio da língua portuguesa?

 
 Resposta : Prezado consulente, as palavras estrangeiras devem ser
 pronunciadas exatamente como na sua língua original.

E aí pessoal? Simples, não?
 
 

Why do I block in English?

image

Iniciamos num post anterior, a falar dos bloqueios que impedem nossa comunicação ou produção oral na língua estrangeira, e de dicas para driblar as dificuldades.

Os bloqueios quase sempre ocorrem quando tentamos fazer alguma coisa nova, porque temos que lidar com os muitos erros que inevitavelmente aparecem. (É claro. É algo novo.) E é de ver esses erros, que nós não gostamos!

Essa é uma das principais descobertas da Psicanálise Integral de Norberto Keppe: a neurose advém principalmente da recusa em perceber as próprias falhas, consistindo na “negação, omissão ou deturpação da consciência”.

De modo que, debaixo dos bloqueios que temos, pode estar uma forte intolerância e exigência internas que se levantam quando falhas aparecem. E é essa pressão interna que exacerba os sentimentos de vergonha e frustração que estão na base deste bloqueio.

image