Estrangeirismo: choker

Hi everyone! Há algum tempo atrás, começamos a investigar o processo de estrangeirismo através do vocábulo stalker, vimos exemplos de palavras aportuguesadas, e em seguida palavras sem aportuguesamento.

Depois, com a saída  do Reino Unido da União Europeia, o termo brexit, uma fusão de duas palavras inglesas, apareceu repetidamente inserido em todos os veículos de comunicação em língua portuguesa.

Agora, mais um aparece repetidamente mesclado a textos em português: choker!

Look up the word  choke in a dictionary to see what it means!

image
image
image

http://revistamarieclaire.globo.com/Moda/noticia/2016/06/febre-dos-chokers-o-acessorio-queridinho-das-celebridades.html

“Brexit”, sabe o que é?

image

O termo “brexit”, é uma fusão de duas palavras inglesas. Neste caso, “britain”, diminutivo nativo para Grã-Bretanha (ou, para ser mais correto em termos políticos, para Reino Unido), e “exit”, que significa saída. O termo resume e expressa a saída do Reino Unido da União Europeia.

16/02  Francisco Marques  http://pt.euronews.com/2016/02/16/brexit-sabe-o-que-e-nos-explicamos-lhe-para-que-saiba-o-que-esta-em-jogo/

Curiosidades da língua: goal x gol

image

ABL- ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS – RESPONDE:

Pergunta : É possível no português, que se utilize o
 vocábulo “gol”, com o mesmo sentido que possui na língua inglesa,
 da qual provém: “O gol dela é cuidar da família”? Antecipadamente
 agradeço à resposta desta e de perguntas anteriores.
 
 Resposta : Apenas informalmente, visto que não há registro
 dicionarizado da acepção apresentada. De nada, disponha. Estamos sempre à
 disposição para dirimir suas dúvidas, cara consulente.
 
 

 Ok! Então talvez seja melhor em português eu dizer:”O objetivo dela é cuidar da família”, e em inglês: “My goal is to learn more and more!”

Estrangeirismo IV: Samba do Approach

Iniciamos os estudos sobre o processo de estrangeirismo através do vocábulo stalker, vimos exemplos de palavras aportuguesadas, e em seguida palavras sem aportuguesamento. Hoje finalizaremos com o Samba do Approach!

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=MB5bljSSCeI?feature=oembed&enablejsapi=1&origin=https://safe.txmblr.com&wmode=opaque&w=540&h=405]

“Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat

Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
Hoje me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash…”

(Samba do Approach – Zeca Baleiro)

A letra engraçada e quase incompreensível da canção de Zeca Baleiro esconde uma crítica bem-humorada ao comportamento linguístico de alguns falantes, que se rendem aos empréstimos linguísticos de maneira exagerada.