Go for it!

GO FOR IT” é uma expressão de incentivo ou de encorajamento e significa “Vai em frente!”,”Vai fundo!”, “Vai nessa!”,”Se jogue!”.

A: “I’m thinking of applying for that job.” (Tô pensando em me candidatar para aquele cargo)
B: “Go for it!” (Se jogue!)

go-for-it-quotes

http://www.centraldoingles.com/canais/dicas-e-curiosidades/o-que-significa-a-expressao-go-for-it.aspx

It was love at first sight!

Brazilians celebrated Valentine’s Day yesterday! Are you still in a mood for love?

Do you know how to say “amor à primeira vista” in English? It’s “love at first sight”.

Let’s look at some examples.

romeojuliet4-300x225

Do you believe in love at first sight? Você acredita em amor à primeira vista?

It was love at first sight. Foi amor à primeira vista.

The first time I looked in his eyes I knew it was something special, I guess it was love at first sight. A primeira vez que o olhei nos olhos, soube que era algo especial. Acho que foi amor à primeira vista.

When Brad Pitt and Angelina Jolie met, it was love at first sight. Quando Brad Pitt e Angelina Jolie se conheceram, foi amor à primeira vista.

Could this be love at first sight? Isso pode ser amor à primeira vista?

Is love at first sight even possible? Amor à primeira vista é possível?

Do you believe in love at first sight or should I walk by again? Você acredita em amor à primeira vista ou eu devo passar por aqui novamente?

Now, if we want to say “apaixonar-se à primeira vista”, we should say “to fall in love at first sight”.

When you meet her, I’m sure you will fall in love at first sight. Quando você conhecê-la, tenho certeza que vai se apaixonar à primeira vista.

How do people fall in love at first sight? I just don’t get it.  Como pessoas se apaixonam à primeira vista? Eu simplesmente não entendo.

We fell in love at first sight. Nós nos apaixonamos à primeira vista.

Have you ever fallen in love at first sight? Alguma vez você já se apaixonou à primeira vista?

See ya!

Based on Bruna Iubel   19/03/2013

https://blog.influx.com.br/como-se-diz-amor-a-primeira-vista-em-ingles/#.U4SV5igzRv8

Help yourself!

Help yourself

Quando dizemos para alguém “Help yourself”, é o mesmo que dizer “Sirva-se”. Observem as situações abaixo:

There is some pizza and soda on the table. Help yourself. Tem um pouco de pizza e refrigerante na mesa. Sirva-se.

I’m very glad you could make it to my birthday party. Help yourself, please! Eu estou muito feliz que você conseguiu vir à minha festa. Sirva-se, por favor.

help yourself sozinho significa “sirva-se”, mas podemos usar essa estrutura para falar “servir-se” e dizer coisas como “ele se serviu”, “ela não se serviu”. Vejam exemplos abaixo de como usá-la e vejam no quadro abaixo as combinações com os pronomes como yourselfmyselfourselves, etc.:

Help yourself 2

She was too embarrassed to help herself. Ela estava com muita vergonha para se servir.

Mike didn’t help himself because he could’t find the glass. O Mike não se serviu porque ele não achou o copo.

Can I help myselfPosso me servir?

 Para dizermos o nome da comida ou da bebida que queremos que a pessoa se sirva, vamos acrescentar o to. Observem nas frases abaixo como a expressão fica e sua equivalência em português:

help-yourself-img2

Help yourself to some coffee. Sirva-se de um pouco de café.

He helped himself to a slice of pizza. Ele se serviu de uma fatia de pizza.

You should help yourself to some cake. It’s amazing! Você deveria se servir de um pouco de bolo. Está incrível!

 That’s it for now, guys! See you!

Baseado em Roberta Navarro 25/fev/2016  https://blog.influx.com.br/o-que-significa-help-yourself

“I’m on my way!”

Como podemos dizer que ‘estou a caminho’ em inglês? Uma das maneiras mais comuns de dizermos que ‘estou indo’ para algum lugar ou ‘estou a caminho’ de algum lugar é I’m on my way to + place.

Por exemplo:

I’m on my way to work. – Estou indo para o trabalho.

I’m on my way to the gym. – Estou a caminho da academia.

I’m on my way to the mall. – Estou indo para o shopping.

Agora, cuidado. Veja como a expressão ‘on my way’ fica quando usamos ‘downtown’ e/ou ‘home’:

I’m on my way downtown. – Estou indo para o centro.

He’s on his way home. – Ele está a caminho de casa.

Podemos dizer também, sem mencionar onde vamos, que já estamos a caminho, veja:

A: Where are you? You are late for the meeting! – Cadê você? Você está atrasado ‘pra’ reunião!

B: I’m on my way! – Estou a caminho! ou, Estou indo! (‘Tô indo.’)

on-my-way-to1 (1)

Já quando nos referimos a outras pessoas, usamos a expressão da seguinte maneira:

A: Where is she going? – Aonde ela está indo?

B: She’s on her way to the supermarket. – Ela está indo ao supermercado.

A: Where is he going? – Aonde ele está indo?

B: He’s on his way to the park. – Ele está a caminho do parque.

A: Where are your parents going? – Aonde seus pais estão indo?

B: They are on their way to the airport. – Eles estão indo para o aeroporto.

On my way 2

Quando queremos dizer que ‘estou vindo ou voltando’ de algum lugar, usamos I’m on my way from + place. Veja os exemplos abaixo:

I’m on my way from work. – Estou vindo do trabalho.

I’m on my way from the gym. – Estou voltando da academia.

I’m on my way from the mall. – Estou vindo do shopping.

O mesmo acontece quando falamos sobre outras pessoas. Veja nos exemplos:

A: Where is she coming from? – De onde ela está vindo?

B: She’s on her way from the supermarket. Look at all those bags – Ela está vindo do supermercado. Veja quantas sacolas.

A: Where is he coming from? – De onde ele está vindo?

B: He’s on his way from the park. – Ele está vindo do parque.

A: Where are your parents coming from? – De onde seus pais estão vindo?

B: They are on their way from the airport. – Eles estão vindo do aeroporto.

How about you? Where are you going or coming from?

Tell me!

Are you going to play Secret Santa?

Secret-santa-1

Estamos chegando perto do Natal, quando ocorre aquela tradicional brincadeira de final de Ano conhecida como ‘amigo secreto‘ ou ‘amigo oculto‘, comum entre familiares, grupos de amigos, colegas de trabalho ou de escolas.

Você já se perguntou como dizer ‘amigo secreto‘ ou ‘amigo oculto‘ em inglês? Se disser algo como ‘secret friend‘, ou ‘hidden friend‘ com certeza você terá que explicar o que quis dizer com isso. Pois, a expressão mais utilizada, principalmente nos Estados Unidos, e que equivale ao nosso ‘amigo secreto‘ é ‘secret Santa‘. Mas também ouve-se em alguns locais ‘Kris Kringle‘. Veja abaixo alguns exemplos:

  • Are we going to play Secret Santa this year? Nós vamos fazer Amigo Secreto este ano?
  • What did you get for your Secret Santa? O que você comprou pro seu Amigo Secreto?
  • Who’s your Secret Santa? Quem você pegou de Amigo Secreto?
  • I got the same Secret Santa three years in a row. Eu peguei o mesmo Amigo Secreto três anos seguidos.
  • I don’t know what to get her for Secret Santa. Eu não sei o que dar para ela de Amigo Secreto.

Lembrando que em todos os exemplos acima podemos trocar ‘Secret Santa‘ por ‘Kris Kringle‘.

Como última curiosidade, nos Estados Unidos ‘Kris Kringle‘ também significa ‘Papai Noel‘ assim como ‘Santa Claus‘. E no Reino Unido ‘Father Christmas‘ é o termo mais usado.

Aproveito ainda para dizer que se você quiser dar um ‘vale presente‘ para o seu ‘Secret Santa‘ você dirá em inglês ‘gift certificate‘ (American English), ou ‘gift voucher‘/ ‘gift token‘ (British English).

That’s about it for today!

Amanhã faremos exercícios para treinar o vocabulário de natal.

See ya!

Based on Ricardo Leal  

https://blog.influx.com.br/2009/12/22/como-dizer-amigo-secreto-em-ingles/#.VIrzcXsmHrM