“Already” or “yet” 2017

Yet com sentido de já, é usado geralmente em perguntas e no final de frases:
Have you met them yet? = Você já conheceu eles?

Already também tem o significado de  em português. E geralmente é usado em frases afirmativas e no meio das frases, como vemos nos exemplos abaixo:

He had already left when I got there. Ele já havia saído quando eu cheguei lá.
We’ve already met. Nós já nos conhecemos.
He’s only three and he’s already reading. Ele tem apenas 3 anos e já está lendo.
I’m already hungry. Eu já estou com fome.
She’s already here. Ela já está aqui.
She’s already gone. Ela já se foi.

image

Agora é comum também usarmos already em perguntasfrases negativas e também no final de frasesespecialmente quando expressamos surpresa. Vejam os exemplos abaixo para entenderem melhor:

Is it seven o’clock already? Já são sete horas?
We’ve just started. Are you tired already? Acabamos de começar. Você já está cansado?
Have you eaten all that food already? Você já comeu toda aquela comida?
You’re not leaving already, are you? Você não já está indo embora, está?

Anyway, I’m already done for now. See you soon!

Veja mais sobre ainda aqui e aqui.

http://www.influx.com.br/blog/2012/01/03/already-or-yet/#sthash.S6EB95wy.dpuf

“For God’s sake!”

For God's sake

Hey guys, alguma vez vocês já escutaram em filmes, seriados ou até mesmo em canções a expressão “for goodness’ sake” ou “for goodness’ sakes”? Esta expressão é usada para expressar frustração, raiva e em muitas situações irritação ou impaciência. Ela é muito parecida com a expressão em português pelo amor de Deus. Veja estes exemplos:

For goodness’ sake, Harry, what are you doing? Pelo amor de Deus, Harry, o que você está fazendo?

For goodness’ sakes, why didn’t you tell me that earlier so I could have changed my plans?Pelo amor de Deus, por que você não disse antes para que eu pudesse mudar meus planos?

Can you please stop screaming? For goodness’ sake. Você pode parar de gritar? Pelo amor de Deus.

For goodness’ sake, you must tell the police! Pelo amor de Deus, você tem que contar para a polícia!

Could you just call her, for goodness’ sake? Você pode ligar para ela, pelo amor de Deus?

For goodness’ sake, get off the computer! You’ve been there for ages! Pelo amor de Deus, saia deste computador! Você está ai há séculos!

Outras expressões parecidas em inglês são: “for God’s sake” e “for heaven’s sake”. Veja:

For God’s sake, don’t scare me like that! Pelo amor de Deus, não me assuste assim!

Put some pants onfor God’s sake! Vista as calças, pelo amor de Deus.

For heaven’s sakestop that! Pelo amor de Deus, pare com isso!

For heaven’s sake, turn down the volume. Pelo amor de Deus, abaixe o volume.

Outra forma de falar “pelo amor de Deus” que também é muito comum é “for Pete’s sake”. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas existem algumas teorias que afirmam que o nome vem de St. Peter (São Pedro) e outras que dizem que é uma variação da expressão “for pity’s sake” que significa “por piedade”.

Veja exemplos com “for Pete’s sake”:

Oh, for Pete’s sake, stop it! Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!

She has a huge salary and a bonus – how much money does she need, for Pete’s sakeEla recebe um salário alto e um bônus – quanto dinheiro ela precisa, pelo amor de Deus?

Vocês poderão ouvir também a expressão “for Christ’s sake”, que tem a mesma equivalência em português, porém temos que ter um pouco de cuidado com esta expressão. Ela é a mais “pesada” digamos assim, e pode ofender pessoas mais religiosas.

For Christ’s sake, Julie, what are you doing here? Pelo amor de Deus, Julie, o que você está fazendo aqui?

This dress makes me look like an old lady, for Christ’s sakePareço uma velha com este vestido, pelo amor de Deus.

It’s two in the morning, for Christ’s sake! Why are you calling me now? São duas horas da manhã, pelo amor de Deus! Por que você está me ligando?

Vimos então que todas estas expressões podem ser utilizadas com o mesmo sentido, porém, devemos tomar cuidado, pois corremos o risco de ofender algumas pessoas ao utilizar “for Christ’s sake” ou “for God’s sake”. Por mais que ouvimos estas expressões com bastante frequência, o ideal é “play safe” e ficar em uma zona neutra, utilizando a expressão “for Pete’s sake”, que é um eufemismo para as demais expressões.

Well that’s it guys! Bye!

http://blog.influx.com.br/2013/06/04/o-que-significa-for-goodness-sake/

A “long weekend” is coming!

Independence day

Neste final de semana, haverá um feriadão prolongado. Muitos viajarão, outros ficarão em casa descansando, enfim, cada um aproveitará como pode o feriado.
Mas vamos ao que interessa: você sabe dizer “feriado prolongado” em inglês?
Sempre que um feriado cai próximo ao final de semana e algumas empresas ou escolas fazem um recesso na quinta e sexta, ou segunda e terça, chamamos em inglês de “long weekend”.
Você pode dizer também, a “three-day weekend”, quando o feriado é na sexta ou na segunda, ou então se o feriado é na quinta, com recesso na sexta, ou na terça, com recesso na segunda, podemos chamar de “four-day weekend”.

E as perguntas mais comuns antes de um feriado prolongado são: Como será seu feriado? Com você passará o feriado? O que você fará neste feriado? Em inglês, você pode dizer:

  • How is your long weekend going to be?
  • How are you going to spend your three-day weekend?

Agora que tal você usar estas perguntas juntamente com o vocabulário para este feriado de:

Complete as frases com as palavras ou expressões que estão faltando, de acordo com a equivalência:

1-      Thursday is a__________________.  (Quinta-feira é feriado.)

2-       It’ll be__________________________.  (Será um feriado de quatro dias.)

3-      I love______________________________.  ((Eu amo o feriado da Independência.)

4-      There are many_____________________in Brazil.  (Há muitos feriados nacionais no Brasil.)

5-     Our Lady of the Apparition or Our Lady Aparecida _______________a Thursday this year too.  (Nsa. Sra. Aparecida também cai em uma quinta-feira esse ano.)

6-      I’m in a___________________.  (Estou em clima de feriado.)

7-      We’ll _______________ Independence Day at home.  (Vamos passar o Dia da Independência em casa.)

Long weekend 2

Agora confiram suas respostas:  1 –a holiday; 2 – a four-day  weekend; 3 – Independence Day holiday; 4 – national holidays; 5- falls on; 6 – holiday mood; 7 – spend .

Se quiserem saber mais, vocês podem estudar  esse post aqui!

Happy Easter, guys! Enjoy the long weekend!

Adaptado de Livia Bueno  16/11/2011 e de Bruna Iubel  19/04/2014

http://www.influx.com.br/blog/2011/11/16/como-se-diz-feriado-prolongado-em-ingles/#sthash.eSDGPWiL.dpuf

http://www.influx.com.br/blog/2014/04/19/exercicio-de-pascoa-e-feriados-em-ingles/#sthash.KCkFhyqC.dpuf