Dreams come true…

Yesterday’s blog post explained how to say Sonho com você = I dream about you, assim como Sonho com um futuro melhor = I dream of a better future. Hoje falaremos de um sonho que se torna realidade!

walt disney portal

Você já teve um sonho que se tornou realidade? Se não, acredite! Logo vai acontecer! E quando acontecer, você terá que estar preparado/a para dizer em inglês que seu sonho se realizou. Então, vamos à expressão:

To Come true = Tornar-se realidade/realizar-se

Their dream of buying an apartment came true last month.

O sonho deles de comprar um apartamento se tornou realidade mês passado.

Darryl’s dream has finally come true.

O sonho de Darryl finalmente se tornou realidade.

Have you ever had a dream come true?

Você já teve um sonho que se realizou/ se tornou realidade?

It was like a dream come tue.

Foi como um sonho se realizando/que se tornou realidade.

dreams-come-true

Baseado em http://inglesabreportas.com.br/o-sonho-se-tornou-realidade-em-ingles/

“My condolences…”

Existem algumas situações que não temos como evitar, e nessas situações, normalmente não sabemos como nos expressar. Normalmente dizemos “meus pêsames”, “meus sentimentos”, “minhas condolências” ou algo do gênero quando alguém conhecido perde um ente querido, certo? Portanto, é isso que vamos aprender hoje.

meus-pesames-img2

Caso queiram dizer meus pêsames ou minhas condolências para quem estiver de luto, em inglês, vocês dizem my condolences, como no exemplo abaixo:

 My condolences. Minhas condolências./ Meus pêsames.

I’m really sorry, my condolences. Eu lamento muito, minhas condolências.

I did not know your father had died. My condolencesEu não sabia que seu pai tinha morrido. Meus pêsames.

My condolences to you and your family on the passing of your father. Meus pêsames para você e sua família pelo falecimento de seu pai.

 Também é possível usar my deepest sympathies ou my sympathies quando queremos dizer “meus pêsames” ou “minhas condolências”.

My deepest sympathiesMeus pêsames/ Minhas condolências.

I’m so sorry, my deepest sympathiesEu lamento muito, meus pêsames.

He avoided her eyes and said “my deepest sympathies”. Ele evitou os olhos dela e disse “meus pêsames.

Também é possível dizer to offer (him) (your) deepest sympathies quando queremos dizer “dar (meus) pêsames/ (minhas) condolências (a ele)”Vejam alguns exemplos:

Meus pêsames2

My brother offered his sympathies to her. Meu irmão deu as condolências a ela.

He’s offering his sympathies to the familyEle está dando os pêsames à família.

You should offer him your deepest sympathiesVocê deveria dar seus pêsames / suas condolências para ele.

 by Felipe Tomass  http://blog.influx.com.br/como-dizer-meus-pesames-em-ingles

“Bless you!”

God bless you

Em português, utilizamos uma mesma expressão em duas situações bem diferentes. Quando fazemos um brinde, é muito comum falarmos “Saúde!”. A mesma expressão é utilizada quando alguém espirra por perto; é quase automático dizermos “Saúde!”. Mas será que em inglês também é assim?

Vamos começar com a palavra “saúde” que em inglês é “health”. Daí surgem os termos “health care / system” (sistema de saúde)“health plan / insurance” (plano de saúde) entre outros, porém este termo não é utilizado em nenhuma das situações citadas acima.

Em inglês, quando alguém espirra, ouvimos a expressão “God bless you!”, ou simplesmente “Bless you” o que seria algo como “Deus te abençoe” ou simplesmente “Saúde!”mesmo.

cheers-150x150

E quando brindamos, a expressão mais utilizada é “Cheers!”, que corresponde a “Saúde!” em Português. Confira a pronúncia clicando aqui.

Especialmente no inglês britânico “cheers” é utilizado informalmente também quando estamos nos despedindo, ou como agradecimento, substituindo o “thanks”. Veja abaixo:

Cheers for now. See you next week. [Tchau e até a semana que vem.]
– “I’ve brought you a drink.” – “Cheers, mate.” [- “Eu te trouxe uma bebida.” – Valeu, cara.”]

Why don’t you use this expression this weekend when you celebrate health with your friends? Cheers!

Bases on Livia Bueno  

“Sorry! I’m late!”

Dizer “estou atrasado” em inglês é muito fácil, não é mesmo? Afinal, todo aluno iniciante logo aprende a dizer “I’m late“. O interessante é que geralmente “I’m late” vem acompanhado, por exemplo, de um “sorry” (desculpe-me): “Sorry, I’m late“. Você certamente já sabe disso. Portanto, por que é que estou tocando nesse assunto? Simples! Nessa dica pretendo ajudar você a dar uma caprichada e assim dar mais ênfase ao modo como expressar que está atrasado em inglês.

Sorry I'm late1

Dessa maneira, dê só uma olhada em algumas combinações frequentemente usadas para dizer que você está super hiper mega atrasado em inglês:

I’m extremely late.
I’m very late.
I’m really late.

Note que você pode soar mais natural ao usar combinações assim. Ou seja, você sai do simples “I’m late” para dizer algo com mais sabor, por assim dizer.

Aproveitando a dica, o que você diz caso não esteja muito atrasado? Nesse momento você poderá usar uma das combinações que seguem:

I’m a bit late.
I’m a little late.
I’m fairly late.
I’m rather late.
I’m quite late.
I’m relatively late.

Pode haver pequenas diferenças entre uma e outra. Mas no fundo no fundo dá tudo no mesmo! Anote essas combinações em seu caderno de vocabulário e sempre que puder coloque-as em prática. Só assim elas se tornarão parte do seu vocabulário ativo. Well, that’s all for today! Take care!

Baseado em  by DENILSO DE LIMA  http://blog.influx.com.br/2011/04/18/como-e-que-se-diz-estou-atrasado-em-ingles/