And what about XOXO? Check this previous blog post for the answer!!
Fala aí
“It sucks!”
Essa expressão informal é usada normalmente com o verbo no presente. Ficou mundialmente conhecida por causa da série de desenhos animados Beavis & Butt-head, da MTV, em que Butt-head sempre dizia:
- That sucks!
- Isto é uma droga!
(SOMEBODY OR SOMETHING) SUCKS (US)
[(alguém ou algo) é muito ruim, é um saco, é uma droga]
- Studying math sucks!
- Estudar matemática é um saco!
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.
“For God’s sake!”
Hey guys, alguma vez vocês já escutaram em filmes, seriados ou até mesmo em canções a expressão “for goodness’ sake” ou “for goodness’ sakes”? Esta expressão é usada para expressar frustração, raiva e em muitas situações irritação ou impaciência. Ela é muito parecida com a expressão em português “pelo amor de Deus”. Veja estes exemplos:
For goodness’ sake, Harry, what are you doing? Pelo amor de Deus, Harry, o que você está fazendo?
For goodness’ sakes, why didn’t you tell me that earlier so I could have changed my plans?Pelo amor de Deus, por que você não disse antes para que eu pudesse mudar meus planos?
Can you please stop screaming? For goodness’ sake. Você pode parar de gritar? Pelo amor de Deus.
For goodness’ sake, you must tell the police! Pelo amor de Deus, você tem que contar para a polícia!
Could you just call her, for goodness’ sake? Você pode ligar para ela, pelo amor de Deus?
For goodness’ sake, get off the computer! You’ve been there for ages! Pelo amor de Deus, saia deste computador! Você está ai há séculos!
Outras expressões parecidas em inglês são: “for God’s sake” e “for heaven’s sake”. Veja:
For God’s sake, don’t scare me like that! Pelo amor de Deus, não me assuste assim!
Put some pants on, for God’s sake! Vista as calças, pelo amor de Deus.
For heaven’s sake, stop that! Pelo amor de Deus, pare com isso!
For heaven’s sake, turn down the volume. Pelo amor de Deus, abaixe o volume.
Outra forma de falar “pelo amor de Deus” que também é muito comum é “for Pete’s sake”. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas existem algumas teorias que afirmam que o nome vem de St. Peter (São Pedro) e outras que dizem que é uma variação da expressão “for pity’s sake” que significa “por piedade”.
Veja exemplos com “for Pete’s sake”:
Oh, for Pete’s sake, stop it! Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!
She has a huge salary and a bonus – how much money does she need, for Pete’s sake? Ela recebe um salário alto e um bônus – quanto dinheiro ela precisa, pelo amor de Deus?
Vocês poderão ouvir também a expressão “for Christ’s sake”, que tem a mesma equivalência em português, porém temos que ter um pouco de cuidado com esta expressão. Ela é a mais “pesada” digamos assim, e pode ofender pessoas mais religiosas.
For Christ’s sake, Julie, what are you doing here? Pelo amor de Deus, Julie, o que você está fazendo aqui?
This dress makes me look like an old lady, for Christ’s sake. Pareço uma velha com este vestido, pelo amor de Deus.
It’s two in the morning, for Christ’s sake! Why are you calling me now? São duas horas da manhã, pelo amor de Deus! Por que você está me ligando?
Vimos então que todas estas expressões podem ser utilizadas com o mesmo sentido, porém, devemos tomar cuidado, pois corremos o risco de ofender algumas pessoas ao utilizar “for Christ’s sake” ou “for God’s sake”. Por mais que ouvimos estas expressões com bastante frequência, o ideal é “play safe” e ficar em uma zona neutra, utilizando a expressão “for Pete’s sake”, que é um eufemismo para as demais expressões.
Well that’s it guys! Bye!
Douglas Ruiz 4/jun/2013
A “long weekend” is coming!
Neste final de semana, haverá um feriadão prolongado. Muitos viajarão, outros ficarão em casa descansando, enfim, cada um aproveitará como pode o feriado.
Mas vamos ao que interessa: você sabe dizer “feriado prolongado” em inglês?
Sempre que um feriado cai próximo ao final de semana e algumas empresas ou escolas fazem um recesso na quinta e sexta, ou segunda e terça, chamamos em inglês de “long weekend”.
Você pode dizer também, a “three-day weekend”, quando o feriado é na sexta ou na segunda, ou então se o feriado é na quinta, com recesso na sexta, ou na terça, com recesso na segunda, podemos chamar de “four-day weekend”.
E as perguntas mais comuns antes de um feriado prolongado são: Como será seu feriado? Com você passará o feriado? O que você fará neste feriado? Em inglês, você pode dizer:
- How is your long weekend going to be?
- How are you going to spend your three-day weekend?
Agora que tal você usar estas perguntas juntamente com o vocabulário para este feriado de:
Complete as frases com as palavras ou expressões que estão faltando, de acordo com a equivalência:
1- Thursday is a__________________. (Quinta-feira é feriado.)
2- It’ll be__________________________. (Será um feriado de quatro dias.)
3- I love______________________________. ((Eu amo o feriado da Independência.)
4- There are many_____________________in Brazil. (Há muitos feriados nacionais no Brasil.)
5- Our Lady of the Apparition or Our Lady Aparecida _______________a Thursday this year too. (Nsa. Sra. Aparecida também cai em uma quinta-feira esse ano.)
6- I’m in a___________________. (Estou em clima de feriado.)
7- We’ll _______________ Independence Day at home. (Vamos passar o Dia da Independência em casa.)
Agora confiram suas respostas: 1 –a holiday; 2 – a four-day weekend; 3 – Independence Day holiday; 4 – national holidays; 5- falls on; 6 – holiday mood; 7 – spend .
Se quiserem saber mais, vocês podem estudar esse post aqui!
Happy Easter, guys! Enjoy the long weekend!
Adaptado de Livia Bueno 16/11/2011 e de Bruna Iubel 19/04/2014
“Hopefully” things are gonna be alright!
Já vimos como falar: “Não perca a esperança!” em inglês. Agora vamos explorar outras palavras da mesma família.
O adjetivo “hopeful“, pode equivaler em português a “esperançoso”, ou ainda a “promissor”. Agora, “to be hopeful” ou “to get hopeful” pode significar “ter esperança”. Veja:
I feel hopeful that a peaceful solution will be found. – Estou esperançoso de que uma solução pacífica será encontrada.
Things don’t look very hopeful right now. – As coisas não parecem muito promissoras nesse momento.
Don’t get too hopeful! – Não fique tão esperançoso! (ou Não tenha tanta esperança!)
I’m hopeful that we’ll find a solution. – Eu estou esperançoso (ou Eu tenho esperança) que encontraremos uma solução.
E agora vamos a palavra “hopefully”, que é o tema deste post. “Hopefully” é uma palavra muito usada por nativos da língua inglesa e tem dois sentidos e várias equivalências em português! Primeiramente, vamos ver a equivalência mais óbvia, mas que por outro lado é muito menos usada:
Hopefully = esperançosamente; de modo esperançoso, com esperança.
We waited hopefully for the people to arrive on time. – Nós esperamos esperançosamente que as pessoas chegassem no horário.
I asked, hopefully, if the house had a garden. – Eu perguntei esperançosamente se a casa tinha um jardim.
O segundo sentido de “hopefully” é amplamente usado, principalmente no inglês falado, porém causa muita polêmica entre especialistas em gramática!
A controvérsia acontece, pois, inicialmente essa palavra era usada somente no sentido de “com esperança”; “esperançosamente” como nos exemplos acima. No entanto, hoje em dia “hopefully”é normalmente usada no início de frases, onde pode significar em português “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.
Algumas gramáticas tradicionais afirmam que a palavra “hopefully” não deve ser usada dessa maneira, mas sabe-se que essa forma já é aceita pela maioria esmagadora dos falantes de língua inglesa. Segundo um artigo do British Council, 95% das ocorrências em que essa palavra é dita, ela está sendo usada no sentido de “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.
O problema é que essas traduções não são nada óbvias para nós brasileiros e por isso causam dúvida nos estudantes de inglês.
Então, vejam esses exemplos para tudo ficar mais claro:
Hopefully = “tomara que…; esperamos que…; se tudo der certo…; com sorte…”.
Hopefully, he’ll be back by 11 o’clock. – Tomara que ele esteja de volta até às 11h.
Hopefully, the results were good. – Esperamos que os resultados tenham sido bons.
Hopefully, the test should be easy. – Se tudo der certo, a prova vai estar fácil.
Hopefully, the rain will stop soon. – Com sorte, a chuva vai parar logo.
Hopefully you guys have enjoyed the post! Bye for now!
Baseado em Bruna Iubel 29/jul/2014 http://blog.influx.com.br/2014/07/29/o-que-significa-hopefully-em-ingles/