“I can’t afford a BMW, but I can afford a VW!”

Você já viu ou ouviu a expressão “can’t afford” sendo usada em textos ou mesmo conversas em inglês? Muita gente quando a encontra em algum lugar pensa em traduzi-la palavra por palavra. Assim, acabam se perdendo com o significado dela. . O certo é aprender a expressão toda. E, é essa a dica de hoje.

Portanto, “can’t afford” pode significar algo como “não ter dinheiro“, “não ter condições (financeiras)“. E para ficar mais claro, seguem alguns exemplos:

I’d like to buy a car, but I can’t afford it. (Gostaria de comprar um carro, mas não tenho dinheiro.)
She can’t afford the university fees. (Ela não tem condições de pagar a mensalidade da faculdade.)
He can’t afford to buy a new computer. (Ele não tem condições de comprar um computador novo.)

I can't afford

Quando usada com a palavra “time” (tempo) a tradução será “não dispor de tempo“, “não ter tempo“. O curioso é que nesse caso podemos deixar a palavra “time” de fora da sentença:

He can’t afford [the time] to do this. (Ele não dispõe de tempo para fazer isso.)
We can’t afford [the time] to see her. (A gente não tem tempo para visitá-la.)
They can’t afford to wait. (Eles não têm tempo para esperar.)

Por fim, outro significado de “can’t afford” é “não se dar ao luxo“. Entenda isso melhor com os exemplos a seguir:

We can’t afford to offend our best customer. (Não podemos nos dar ao luxo de ofender o nosso melhor cliente.)
No politician can afford to ignore the power of television. (Nenhum político pode ser dar ao luxo de ignorar o poder da televisão.)

Como você pode ver o significado da expressão “can’t afford” só pode ser compreendido dentro do contexto. Portanto, não se desespere; afinal, ao ler um texto ou conversar com alguém você entenderá o que a pessoa estará dizendo. Para isso, é importante praticar o uso da expressão; portanto, não perca tempo e comece a praticar hoje mesmo.

That’s all for today! Take care!

Based on Influx Franchising  

I’ve made it!

I've made it 2

“I’ve made it through May!”

“I made it”You accomplished something. You would be telling someone about a specific time that you did something.

“I made it” is used with a reference to a specific time, often implicitly now or today, if you want to refer to something that happened in the past. For example, one would say “I made it” after climbing to the peak of a mountain, or when saying “I made it as a professional swimmer on 2 January 1982 when I won the gold metal.” Or still, “My father was a businessman. He made it big in business.”

“I have made it” is used without a specific reference to time. Thus, it means the event happened at some point in the past but the speaker isn’t being explicit about time.

“I’ve made it” — You did not accomplish something. You are telling someone that, in the grand scheme of your life, you have done something.

For example, “I have made it as a professional swimmer”, means the speaker succeeded in becoming a professional swimmer but isn’t being specific about the time that he succeeded.

It’s a very subtle difference. Here are some more examples:

Today I challenged myself to run a mile, and I made it.

I have always wanted to swim across the river, and I’ve made it!

You've made it 2

https://ell.stackexchange.com/questions/48310/i-made-it-vs-ive-made-it

Are you “in a good mood”?

Hello, guys! Quem nunca muda de humor? Um dia acordamos bem, outros nem tanto, não é mesmo? É muito comum nesse sentido falarmos: Estou de bom humor; estou de mau humor. Quer saber como falar isso em inglês? Sim? Então, vamos lá!

Good Mood 1

To be in a good mood estar de bom humor e to be in a bad mood estar de mau humor

I'm in a bad mood

Veja esses exemplos:

I’m in a good mood today. – Estou de bom humor hoje/ estou bem humorada (o) hoje.

Don’t talk to me if you’re not in a good mood. – Não fale comigo se você não está de bom humor. Não fale comigo se você não está bem humorado.

She’s just woken up, but she’s in a good mood. – Ela acabou de acordar, mas está de bom humor.

He’s in a bad mood now, don’t even talk to him! – Ele está de mau humor agora, nem fale com ele.

We’re in a good mood this morning! Estamos de bom humor essa manhã!

Bem, podemos também ser um pouco mais enfáticos nesse sentido e, assim como em português, falar: estar muito bem humorada (o), e estar muito mal humorada (o). Em inglês: to be in such a good mood, ou então, to be in such a bad good.

I’m in such a good mood! Estou tão bem humorada!

Gosh! They’re in such a bad mood! – Deus! Eles estão tão mal humorados!

Why are you in such a bad mood? ­– Por que você está tão mal humorado?

He was in such a bad mood yesterday! Ele estava tão mal humorado ontem!

Em inglês, diferente do português, temos outras palavras – além de good e bad que combinam com mood. Como não falamos exatamente da mesma maneira em português, repare que a equivalência das frases varia bastante e não é exata.

I’m in a great mood! Estou me sentindo ótima!

I’m in a strange mood! Estou me sentindo estranha!

I’m in a terrible mood! Estou muito mal humorada mesmo!

I’m in a positive mood! Estou otimista!

I’m in a sad mood! Estou me sentindo triste!

I’m in a playful mood! Estou piadista!

So, what mood are you in today?

Based on Bruna Iubel  15/ago/2013  http://blog.influx.com.br/2013/08/15/como-se-diz-estar-de-bommau-humor-em-ingles/