I’ve made it!

I've made it 2

“I’ve made it through May!”

“I made it”You accomplished something. You would be telling someone about a specific time that you did something.

“I made it” is used with a reference to a specific time, often implicitly now or today, if you want to refer to something that happened in the past. For example, one would say “I made it” after climbing to the peak of a mountain, or when saying “I made it as a professional swimmer on 2 January 1982 when I won the gold metal.” Or still, “My father was a businessman. He made it big in business.”

“I have made it” is used without a specific reference to time. Thus, it means the event happened at some point in the past but the speaker isn’t being explicit about time.

“I’ve made it” — You did not accomplish something. You are telling someone that, in the grand scheme of your life, you have done something.

For example, “I have made it as a professional swimmer”, means the speaker succeeded in becoming a professional swimmer but isn’t being specific about the time that he succeeded.

It’s a very subtle difference. Here are some more examples:

Today I challenged myself to run a mile, and I made it.

I have always wanted to swim across the river, and I’ve made it!

You've made it 2

https://ell.stackexchange.com/questions/48310/i-made-it-vs-ive-made-it

Are you “in a good mood”?

Hello, guys! Quem nunca muda de humor? Um dia acordamos bem, outros nem tanto, não é mesmo? É muito comum nesse sentido falarmos: Estou de bom humor; estou de mau humor. Quer saber como falar isso em inglês? Sim? Então, vamos lá!

Good Mood 1

To be in a good mood estar de bom humor e to be in a bad mood estar de mau humor

I'm in a bad mood

Veja esses exemplos:

I’m in a good mood today. – Estou de bom humor hoje/ estou bem humorada (o) hoje.

Don’t talk to me if you’re not in a good mood. – Não fale comigo se você não está de bom humor. Não fale comigo se você não está bem humorado.

She’s just woken up, but she’s in a good mood. – Ela acabou de acordar, mas está de bom humor.

He’s in a bad mood now, don’t even talk to him! – Ele está de mau humor agora, nem fale com ele.

We’re in a good mood this morning! Estamos de bom humor essa manhã!

Bem, podemos também ser um pouco mais enfáticos nesse sentido e, assim como em português, falar: estar muito bem humorada (o), e estar muito mal humorada (o). Em inglês: to be in such a good mood, ou então, to be in such a bad good.

I’m in such a good mood! Estou tão bem humorada!

Gosh! They’re in such a bad mood! – Deus! Eles estão tão mal humorados!

Why are you in such a bad mood? ­– Por que você está tão mal humorado?

He was in such a bad mood yesterday! Ele estava tão mal humorado ontem!

Em inglês, diferente do português, temos outras palavras – além de good e bad que combinam com mood. Como não falamos exatamente da mesma maneira em português, repare que a equivalência das frases varia bastante e não é exata.

I’m in a great mood! Estou me sentindo ótima!

I’m in a strange mood! Estou me sentindo estranha!

I’m in a terrible mood! Estou muito mal humorada mesmo!

I’m in a positive mood! Estou otimista!

I’m in a sad mood! Estou me sentindo triste!

I’m in a playful mood! Estou piadista!

So, what mood are you in today?

Based on Bruna Iubel  15/ago/2013  http://blog.influx.com.br/2013/08/15/como-se-diz-estar-de-bommau-humor-em-ingles/

Como dizer “bem feito” em inglês?

Hello everyone! Do you remember this sentence from yesterday’s blog post? “I have an upset stomach – serves me right for eating so much.” Eu tô com dor de estômago – “bem feito” pra mim por comer tanto.

Há em inglês duas maneiras de se dizer “bem feito”. O uso de uma ou outra dependerá do contexto, do que você quer dizer.

Well done

Uma das formas é “well done, usada para dizermos que alguém fez um bom trabalho e está de parabéns. Veja abaixo alguns exemplos:

Well done, Mike. You did a wonderful job. [Muito bem, Mike. Você fez um excelente trabalho!]
Hey, I loved that. Really well done! Congratulations! [Ei, adorei isto! Muito bem feito! Parabéns!]

A outra maneira de dizer “bem feito” em inglês é “it serves you right!”. Acontece que esta expressão é usada em tom irônico. Ou seja, ela é meio que equivalente a algumas das seguintes expressões em português: “bem feito!”, “bem feito pra você!”, “pega, abestado”, “toma, seu leso”, “acho é pouco!”, “vai, seu besta” e ainda outras. Com exemplos você entenderá melhor:

You shouldn’t even have done that! It serves you right! [Você não deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!]
That was really bad but it serves you right. [Isto foi péssimo mas bem feito pra você!]

'The drains are clogged again,'

That’s all for now. Take care!

by Denilso de Lima http://blog.influx.com.br/2009/11/24/como-dizer-bem-feito-em-ingles/