Como dizer “bem feito” em inglês?

Hello everyone! Do you remember this sentence from yesterday’s blog post? “I have an upset stomach – serves me right for eating so much.” Eu tô com dor de estômago – “bem feito” pra mim por comer tanto.

Há em inglês duas maneiras de se dizer “bem feito”. O uso de uma ou outra dependerá do contexto, do que você quer dizer.

Well done

Uma das formas é “well done, usada para dizermos que alguém fez um bom trabalho e está de parabéns. Veja abaixo alguns exemplos:

Well done, Mike. You did a wonderful job. [Muito bem, Mike. Você fez um excelente trabalho!]
Hey, I loved that. Really well done! Congratulations! [Ei, adorei isto! Muito bem feito! Parabéns!]

A outra maneira de dizer “bem feito” em inglês é “it serves you right!”. Acontece que esta expressão é usada em tom irônico. Ou seja, ela é meio que equivalente a algumas das seguintes expressões em português: “bem feito!”, “bem feito pra você!”, “pega, abestado”, “toma, seu leso”, “acho é pouco!”, “vai, seu besta” e ainda outras. Com exemplos você entenderá melhor:

You shouldn’t even have done that! It serves you right! [Você não deveria nem ao menos ter feito isto. Bem feito!]
That was really bad but it serves you right. [Isto foi péssimo mas bem feito pra você!]

'The drains are clogged again,'

That’s all for now. Take care!

by Denilso de Lima http://blog.influx.com.br/2009/11/24/como-dizer-bem-feito-em-ingles/

Now what? Cold or the flu?

Saúde é coisa séria! Não deixe de receber os cuidados adequados de um médico por falta de comunicação. Muitos alunos meus, para dizer que não estão se sentindo bem, se expressam assim: I am with cold. Esse erro confunde o ouvinte, que fica sem saber se o locutor está sentindo frio ou está resfriado.

I'm cold

Se estiver sentindo frio, diga simplesmente: I am cold (Estou com frio) ou I’m feeling cold (Estou sentindo frio). Nos dois casos, cold é adjetivo.

giving-advice-6-728

Se tiver um resfriado, a frase certa é I have a cold (Tenho um resfriado), na qual cold é substantivo. Simples, concorda? Mas a situação se complica quando a pessoa acha que está sofrendo com a gripe. Primeiramente, que fique bem claro o que é uma gripe em inglês: gripe é influenza ou, “the flu”.

Então, para explicar que está gripado use I have influenza ou I have the flu. Repare bem, falamos influenza sem the, mas flu com the: the flu. Não se pode falar I have a flu.

Além da discussão semântica, tem algo errado com essa história. Você consegue perceber? É que uma pessoa gripada não está em condições de comunicar o fato aos outros. Por que não? Porque quem tem influenza (the flu) está de cama, sem energia. Embora “gripe” e “resfriado” sejam doenças similares pelos sintomas, varia muito o grau de intensidade entre elas. Influenza debilita, provoca dores no corpo, induz à fraqueza e, definitivamente, não é condizente com as atividades do dia a dia. Um resfriado incomoda, porém não impede a vítima de trabalhar e desenvolver suas atividades normais. Não se esqueça de que a gripe pode levar sua vítima à morte, como aconteceu em épocas de epidemia em diversas partes do mundo. Para o brasileiro, no entanto, qualquer mal-estar assim é chamado de “gripe”.

Ulisses Wehby de Carvalho, http://www.teclasap.com.br/falsas-gemeas-cold-x-the-flu/, Como não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002.

“Hitting the road” on the holidays?

The holidays are coming! Are you going to travel? Yesterday we talked about the difference between “travel” and “trip”! Now, “hit the road” means  to leave a place or begin a journey.

Hit-the-road

Hit the Road Jack” is a song first recorded in 1960, which became famous after it was recorded by the singer-songwriter-pianist Ray Charles. The song is ranked number 387 on Rolling Stone magazine’s list of “The 500 Greatest Songs of All Time“.

https://youtu.be/T0Mr5su199I?list=RDT0Mr5su199I

Hit-the-road-jack-ray-charles-98-74-98