Maybe or Perhaps?

Maybe

Bem, maybe perhaps significam a mesma coisa: talvez. As duas mostram que algo é possível, mas não certo. Mas existe sim uma diferença importante não em seu sentido, mas em como usar e em qual contextos usar essas duas palavras.

Maybe é uma palavra usada informalmente, tanto no inglês britânico, quanto no americano. Pode estar no início ou no final de uma frase:

Maybe you left your glasses at work.
Talvez você tenha deixado seus óculos no trabalho.

Maybe I’ll finish work early tomorrow and go shopping with you.
Talvez eu termine o trabalho cedo amanhã e vá às compras com você.

It could be a virus, maybe.
Isso pode ser um virus, talvez.

Maybe no one will come to the party.
Talvez ninguém virá à festa.

Would you like to have chicken curry for dinner? Maybe.
Você gostaria de comer “chicken curry” no jantar? Talvez.

Perhaps-and-Maybe-infographic

Perhapsno inglês britânico, é tão comum quanto maybe. Mas nos EUA essa palavra é usada de maneira mais formal. Perhaps pode ficar tanto no começo, no meio ou no final da sentença:

Perhaps you are right.
Talvez você esteja certo.

Perhaps we have met before.
Talvez nós tenhamos nos conhecido antes.

As you perhaps remember, I worked as an interpreter for three years in the European Parliament.
Como você talvez se lembre, eu trabalhei como intérprete por três anos no Parlamento Europeu.

He was, perhaps, a little too smartly dressed for a holidaymaker.
Ele estava, talvez, vestido um pouco elegante demais para um turista.

King Lear is perhaps the greatest of Shakespeare’s plays.
O Rei Lear é talvez a maior peça de Shakespeare.

É importante ressaltar que maybe é um advérbio que não deve ser confundido com o verbo modal may, que expressa possibilidade, mas é um verbo.

Maybe and may be

Working abroad may be a good experience.
Trabalhar no exterior pode ser uma boa experiência.

This may be the last match that he plays for Barcelona.
Esse pode ser o último jogo que ele joga pelo Barcelona.

He may be waiting for us.
Ele pode estar esperando por nós.

O que você achou da diferença, que nem é tão grande, entre maybe perhaps. Qual das duas palavras você usa mais?

Based on Mairo Vergara  

“Already” or “yet” 2017

Yet com sentido de já, é usado geralmente em perguntas e no final de frases:
Have you met them yet? = Você já conheceu eles?

Already também tem o significado de  em português. E geralmente é usado em frases afirmativas e no meio das frases, como vemos nos exemplos abaixo:

He had already left when I got there. Ele já havia saído quando eu cheguei lá.
We’ve already met. Nós já nos conhecemos.
He’s only three and he’s already reading. Ele tem apenas 3 anos e já está lendo.
I’m already hungry. Eu já estou com fome.
She’s already here. Ela já está aqui.
She’s already gone. Ela já se foi.

image

Agora é comum também usarmos already em perguntasfrases negativas e também no final de frasesespecialmente quando expressamos surpresa. Vejam os exemplos abaixo para entenderem melhor:

Is it seven o’clock already? Já são sete horas?
We’ve just started. Are you tired already? Acabamos de começar. Você já está cansado?
Have you eaten all that food already? Você já comeu toda aquela comida?
You’re not leaving already, are you? Você não já está indo embora, está?

Anyway, I’m already done for now. See you soon!

Veja mais sobre ainda aqui e aqui.

http://www.influx.com.br/blog/2012/01/03/already-or-yet/#sthash.S6EB95wy.dpuf

Exercício: “at the end” or “in the end” 2017

Às vezes, expressões muito similares em inglês acabam por confundir os aprendizes no momento de utilizá-las. No caso de at the end e de in the end, os significados também são bem parecidos em português. Então, para sanar de vez todas as dúvidas, nada melhor do que praticar com um rápido exercício.

Antes de fazer o exercício, convém ler (ou reler) o post onde mostrei o uso de at the end in the end clicando aqui.

Fill in the gaps in the sentences below using “at the end” or “in the end”:

1. I’ll travel to New York __________________ of the year.

2. We will succeed __________________.

3. __________________ of the wedding party, the bride threw the bouquet.

4. All the students gave the teacher a hug __________________ of the class.

5. I’m sure that, __________________, things will be alright.

6. __________________, Michael Phelps won a gold medal again.

7. Michael Phelps won another gold medal __________________ of the competition.

8. He took her to eat out __________________ of the day.

9. __________________ of the course, his score was much more than 700 in the TOEIC Test.

The end

Ah, tenho certeza de que estes exercícios foram muito fáceis in the end! Vamos conferir seus acertos?

  1. at the end
  2. in the end
  3. at the end
  4. at the end
  5. in the end
  6. in the end
  7. at the end
  8. at the end
  9. at the end

Joyce Rodrigues  27/ago/2016  http://blog.influx.com.br/exercicio-quando-usar-at-the-end-e-in-the-end

“At the end” and “in the end” 2017

everything-will-be-okay

Hello everyone! Uma dúvida muito comum entre estudantes de inglês, é quando usar at the end ou in the end. Então vamos lá!

Apesar de, aparentemente as duas expressões serem quase iguais, seus significados diferem quanto ao contexto em que são usadas.

At the end é usado quando falamos do final de alguma coisa, de um evento, de um livro, de um filme, da vida, do post, enfim, no final de qualquer coisa!

At the end geralmente é acompanhado da preposição of. Vejam as equivalências:

At the end (of) No fim (de), no final (de), ao final (de)

Em português, é comum falarmos: “no fim do dia”, “no fim do mês”, “no final do ano”, “ao final da aula”, “no fim do semestre”, “no final da minha festa de aniversário”, “no fim da semana que vem”, etc. Observem como dizemos isso em inglês:

At_the_end_vs_in_the_end_-_Quadro_1-2.jpg

We will get married at the end of next monthNós vamos nos casar no final do mês que vem.

At the end of the course, all the students will be fluent in English. Ao final do curso, todos os alunos serão fluentes em inglês.

At the end of this year, we’ll move into a new office building. No final deste ano, nós vamos nos mudar para um novo edifício comercial.

She likes to sit by the window at the end of the day, sipping her tea slowly. Ela gosta de se sentar perto da janela no fim do dia, bebendo seu chá devagar.

É possível também usar at the end sem a preposição of, mas sempre inferindo que estamos falando do final de qualquer coisa.

A- When did you leave the party? Quando você saiu da festa? 

B- At the end. No final.

The teacher didn’t tell us the grades during the class, only at the endA professora não nos falou as notas durante a aula, só no fim.

at-in-the-end-img1.jpg

 In the end significa, no final, por fim, no fim, no fim das contas.

Lovers always get together in the endOs amantes sempre ficam juntos no final.

She got her dream job, in the endEla conseguiu o emprego dos seus sonhos, por fim.

In the end, we had two clear opportunities to score and did not. No fim, nós tivemos duas oportunidades claras de fazer gol e não fizemos.

I’m sure that, in the end, everything will work out. Eu tenho certeza que, no fim das contas, tudo vai dar certo.

Existe também uma expressão em inglês que tem o mesmo significado de in the endAt the end of the day. Observem que o contexto é que vai determinar o sentido figurado da expressão:

At the end of the day, no fim das contas (quando tudo mais foi levado em consideração)

 At the end of the day the decision is up to you. No fim das contas a decisão depende de você.

They took a romantic trip to Venice, but at the end of the day, ended up breaking up. Eles fizeram uma viagem romântica a Veneza, mas no fim das contas, acabaram terminando.

The end is near

See you, guys! XOXO!

 by Joyce Rodrigues  http://blog.influx.com.br/quando-usar-at-the-end-e-in-the-end     

I “dream about” you!

https://youtu.be/Zp6pLvlgeJ4

Português: verbo sonhar + com + substantivo: Eu sonho com você.

Inglês: NUNCA a tradução literal! The verb to dream + about + noun

Eu sonho com você = I dream about you.

Você sonha comigo = You dream about me.

Português: verbo sonhar + em + verbo

Inglês: the verb to dream + of/about + verb (gerund form)

Ele sonha em ser um grande jogador = He dreams about/of being a great footballer.

Ela sonha em ter uma grande empresa = She dreams about having a big/great business.

Dream of