“At the end” and “in the end” 2017

everything-will-be-okay

Hello everyone! Uma dúvida muito comum entre estudantes de inglês, é quando usar at the end ou in the end. Então vamos lá!

Apesar de, aparentemente as duas expressões serem quase iguais, seus significados diferem quanto ao contexto em que são usadas.

At the end é usado quando falamos do final de alguma coisa, de um evento, de um livro, de um filme, da vida, do post, enfim, no final de qualquer coisa!

At the end geralmente é acompanhado da preposição of. Vejam as equivalências:

At the end (of) No fim (de), no final (de), ao final (de)

Em português, é comum falarmos: “no fim do dia”, “no fim do mês”, “no final do ano”, “ao final da aula”, “no fim do semestre”, “no final da minha festa de aniversário”, “no fim da semana que vem”, etc. Observem como dizemos isso em inglês:

At_the_end_vs_in_the_end_-_Quadro_1-2.jpg

We will get married at the end of next monthNós vamos nos casar no final do mês que vem.

At the end of the course, all the students will be fluent in English. Ao final do curso, todos os alunos serão fluentes em inglês.

At the end of this year, we’ll move into a new office building. No final deste ano, nós vamos nos mudar para um novo edifício comercial.

She likes to sit by the window at the end of the day, sipping her tea slowly. Ela gosta de se sentar perto da janela no fim do dia, bebendo seu chá devagar.

É possível também usar at the end sem a preposição of, mas sempre inferindo que estamos falando do final de qualquer coisa.

A- When did you leave the party? Quando você saiu da festa? 

B- At the end. No final.

The teacher didn’t tell us the grades during the class, only at the endA professora não nos falou as notas durante a aula, só no fim.

at-in-the-end-img1.jpg

 In the end significa, no final, por fim, no fim, no fim das contas.

Lovers always get together in the endOs amantes sempre ficam juntos no final.

She got her dream job, in the endEla conseguiu o emprego dos seus sonhos, por fim.

In the end, we had two clear opportunities to score and did not. No fim, nós tivemos duas oportunidades claras de fazer gol e não fizemos.

I’m sure that, in the end, everything will work out. Eu tenho certeza que, no fim das contas, tudo vai dar certo.

Existe também uma expressão em inglês que tem o mesmo significado de in the endAt the end of the day. Observem que o contexto é que vai determinar o sentido figurado da expressão:

At the end of the day, no fim das contas (quando tudo mais foi levado em consideração)

 At the end of the day the decision is up to you. No fim das contas a decisão depende de você.

They took a romantic trip to Venice, but at the end of the day, ended up breaking up. Eles fizeram uma viagem romântica a Veneza, mas no fim das contas, acabaram terminando.

The end is near

See you, guys! XOXO!

 by Joyce Rodrigues  http://blog.influx.com.br/quando-usar-at-the-end-e-in-the-end     

I “dream about” you!

https://youtu.be/Zp6pLvlgeJ4

Português: verbo sonhar + com + substantivo: Eu sonho com você.

Inglês: NUNCA a tradução literal! The verb to dream + about + noun

Eu sonho com você = I dream about you.

Você sonha comigo = You dream about me.

Português: verbo sonhar + em + verbo

Inglês: the verb to dream + of/about + verb (gerund form)

Ele sonha em ser um grande jogador = He dreams about/of being a great footballer.

Ela sonha em ter uma grande empresa = She dreams about having a big/great business.

Dream of

 

He was “married to”…

Casamento

Existem várias maneiras de falarmos “casar” em inglês, mas vamos aprender as mais comuns no post de hoje: “to marry” “to get married”. Vamos primeiro ver exemplos com o “to marry”:

They hope to marry after he returns from Italy. Eles esperam casar depois que ele voltar da Itália.

My dream is to marry in the church my mother married in. Meu sonho é me casar na igreja onde minha mãe se casou.

We should marry, our love will be endless. Nós deveríamos casar, nosso amor será eterno.

Além de somente “casar”, o verbo “marry” pode ter outra equivalência: “casar com”. Vejam outros exemplos:

I’ve always wanted to marry her. Eu sempre quis casar com ela.

John will marry Samantha next month. O John vai se casar com a Samantha mês que vem.

The best thing I’ve ever done was to marry my best friend. A melhor coisa que eu já fiz foi casar com minha melhor amiga.

I’m ready to marry Bob, I love him. Eu estou pronta para casar com o Bob, eu amo ele.

Casamento2

No “Spoken English”  a expressão “to get married” é muito mais comum do que o verbo “marry”Percebam que dependendo da frase, a equivalência de “to get married” também pode ser “se casar” ou “nos casarmos”:

I think that everyone should get married at least once. Eu acho que todo mundo deveria casar pelo menos uma vez.

I can’t believe we’re not going to get married. Eu não consigo acreditar que nós não vamos nos casar.

Most of my friends have gotten married and had kids. A maioria dos meus amigos casaram e tiveram filhos. 

You know, we could always go to Vegas and get married. Você sabe que nós sempre podemos ir até Las Vegas e nos casar. 

Men never want to get married. Homens nunca querem se casar.

There are many couples who can’t get married but live together anyway. Tem muitos casais que não podem se casar mas moram juntos mesmo assim.

Agora, muito importante! esta é a razão deste post! Se quisermos falar “casar com”  utilizando “to get married” que vimos acima, iremos incluir a preposição “to”, ao lado dela. Vejam só:

“To get married to” = “Casar com”

Bernadette wanted to get married to Howard before he traveled. Bernadette queria se casar com o Howard antes de ele viajar. 

He was about to get married to the wrong woman. Ele estava prestes a se casar com a mulher errada.

Angelina Jolie didn’t want to get married to someone who had been married to Jennifer Aniston. Angelina Jolie disse que não queria se casar com alguém que foi casado com a Jennifer Aniston.

You shouldn’t get married to him because you’re pregnant. Você não deveria se casar com ele porque você está grávida.

Uma curiosidade interessante é que apesar de “to get married” e “to marry” terem o mesmo significado, em alguns casos, somente ou outro é utilizado, como por exemplo:

We’re getting married next month. Vamos nos casar mês que vem. (E nãoWe’re marrying next month.)
Will you marry me? Você quer se casar comigo? (E nãoWill you get married to me?)

Based on Fernanda Pereira  http://www.influx.com.br/blog/2015/03/26/como-se-diz-casar-em-ingles/#sthash.WCZOuIaR.dpuf

Refresh 2017: many, much and a lot of

“Many”, “much” “a lot of” significam “muito(s)”“muita(s)”“bastante”. Vejam no quadro abaixo:

A lot of

Agora vamos ver alguns exemplos:

I have many books. Ou I have a lot of books.  Eu tenho muitos livros.

We don’t have much time. Ou We don’t have a lot of time.  Nós não temos muito tempo.

O significado é o mesmo, mas existe diferença quanto ao uso das expressões! “Many” e “much” são principalmente usadas em sentenças negativas ou interrogativas e são incomuns em sentenças afirmativas, sendo que “many” é usada com substantivos contáveis e “much” com substantivos incontáveis. Veja os exemplos:

I don’t have much money.  Eu não tenho muito dinheiro.

Do you have much money?  Você tem muito dinheiro?

She doesn’t have many friends.  Ela não tem muitos amigos.

Does she have many friends?   Ela tem muitos amigos?

many-much-1024x395

Nas sentenças afirmativas é muito mais comum usarmos “a lot of” ou sua forma mais informal: “lots of”. Vejam nas sentenças abaixo como ficariam com o uso de “a lot of”:

I have a lot of money ou I have lots of money.  Eu tenho muito dinheiro.

She has a lot of friends ou She has lots of friends.  Ela tem muitos amigos.

Vamos ao exercício?

1. There are ____________ books about English Learning in this store.

2. I don’t have ____________ homework to do.

3. ____________ students have doubts about the words “much” and “many”.

4. There were ____________ cars in the parking lot near the store.

5. I don’t drink ____________ milk in the morning.

6. There are ____________ apples on the kitchen table.

Procurem criar algumas sentenças usando estas expressões, e confiram as respostas do exercício aqui http://www.influx.com.br/blog/2011/11/27/quando-usar-many-e-much-respostas-exercicios-para-treinar-o-ingles/

Baseado em Denilso de Lima e Livia Bacan at: http://www.influx.com.br/blog/2009/03/12/many-much-e-a-lot-of/#sthash.IaLjzpvV.dpufehttp://www.influx.com.br/blog/2009/03/11/many-ou-much-e-agora/#sthash.JKKGvAot.dpufhttp://www.influx.com.br/blog/2011/11/26/quando-usar-many-e-much-exercicios-para-treinar-o-ingles/#sthash.YsrYWGME.dpuf

A “cold front” this week! Getting up “on time” to work?

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para os que estão aprendendo inglês.

on_time_x_in_time1

On time significa pontual, na hora prevista, at the time expected.

In time, por sua vez, quer dizer com tempo suficiente, um pouco antes do horário marcado, early enough.

Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on timeJack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a  Christmas card. I hope it arrives in timeEnviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

This image will help you understand the difference!

On Time In Time

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.