He was “married to”…

Casamento

Existem várias maneiras de falarmos “casar” em inglês, mas vamos aprender as mais comuns no post de hoje: “to marry” “to get married”. Vamos primeiro ver exemplos com o “to marry”:

They hope to marry after he returns from Italy. Eles esperam casar depois que ele voltar da Itália.

My dream is to marry in the church my mother married in. Meu sonho é me casar na igreja onde minha mãe se casou.

We should marry, our love will be endless. Nós deveríamos casar, nosso amor será eterno.

Além de somente “casar”, o verbo “marry” pode ter outra equivalência: “casar com”. Vejam outros exemplos:

I’ve always wanted to marry her. Eu sempre quis casar com ela.

John will marry Samantha next month. O John vai se casar com a Samantha mês que vem.

The best thing I’ve ever done was to marry my best friend. A melhor coisa que eu já fiz foi casar com minha melhor amiga.

I’m ready to marry Bob, I love him. Eu estou pronta para casar com o Bob, eu amo ele.

Casamento2

No “Spoken English”  a expressão “to get married” é muito mais comum do que o verbo “marry”Percebam que dependendo da frase, a equivalência de “to get married” também pode ser “se casar” ou “nos casarmos”:

I think that everyone should get married at least once. Eu acho que todo mundo deveria casar pelo menos uma vez.

I can’t believe we’re not going to get married. Eu não consigo acreditar que nós não vamos nos casar.

Most of my friends have gotten married and had kids. A maioria dos meus amigos casaram e tiveram filhos. 

You know, we could always go to Vegas and get married. Você sabe que nós sempre podemos ir até Las Vegas e nos casar. 

Men never want to get married. Homens nunca querem se casar.

There are many couples who can’t get married but live together anyway. Tem muitos casais que não podem se casar mas moram juntos mesmo assim.

Agora, muito importante! esta é a razão deste post! Se quisermos falar “casar com”  utilizando “to get married” que vimos acima, iremos incluir a preposição “to”, ao lado dela. Vejam só:

“To get married to” = “Casar com”

Bernadette wanted to get married to Howard before he traveled. Bernadette queria se casar com o Howard antes de ele viajar. 

He was about to get married to the wrong woman. Ele estava prestes a se casar com a mulher errada.

Angelina Jolie didn’t want to get married to someone who had been married to Jennifer Aniston. Angelina Jolie disse que não queria se casar com alguém que foi casado com a Jennifer Aniston.

You shouldn’t get married to him because you’re pregnant. Você não deveria se casar com ele porque você está grávida.

Uma curiosidade interessante é que apesar de “to get married” e “to marry” terem o mesmo significado, em alguns casos, somente ou outro é utilizado, como por exemplo:

We’re getting married next month. Vamos nos casar mês que vem. (E nãoWe’re marrying next month.)
Will you marry me? Você quer se casar comigo? (E nãoWill you get married to me?)

Based on Fernanda Pereira  http://www.influx.com.br/blog/2015/03/26/como-se-diz-casar-em-ingles/#sthash.WCZOuIaR.dpuf

Refresh 2017: many, much and a lot of

“Many”, “much” “a lot of” significam “muito(s)”“muita(s)”“bastante”. Vejam no quadro abaixo:

A lot of

Agora vamos ver alguns exemplos:

I have many books. Ou I have a lot of books.  Eu tenho muitos livros.

We don’t have much time. Ou We don’t have a lot of time.  Nós não temos muito tempo.

O significado é o mesmo, mas existe diferença quanto ao uso das expressões! “Many” e “much” são principalmente usadas em sentenças negativas ou interrogativas e são incomuns em sentenças afirmativas, sendo que “many” é usada com substantivos contáveis e “much” com substantivos incontáveis. Veja os exemplos:

I don’t have much money.  Eu não tenho muito dinheiro.

Do you have much money?  Você tem muito dinheiro?

She doesn’t have many friends.  Ela não tem muitos amigos.

Does she have many friends?   Ela tem muitos amigos?

many-much-1024x395

Nas sentenças afirmativas é muito mais comum usarmos “a lot of” ou sua forma mais informal: “lots of”. Vejam nas sentenças abaixo como ficariam com o uso de “a lot of”:

I have a lot of money ou I have lots of money.  Eu tenho muito dinheiro.

She has a lot of friends ou She has lots of friends.  Ela tem muitos amigos.

Vamos ao exercício?

1. There are ____________ books about English Learning in this store.

2. I don’t have ____________ homework to do.

3. ____________ students have doubts about the words “much” and “many”.

4. There were ____________ cars in the parking lot near the store.

5. I don’t drink ____________ milk in the morning.

6. There are ____________ apples on the kitchen table.

Procurem criar algumas sentenças usando estas expressões, e confiram as respostas do exercício aqui http://www.influx.com.br/blog/2011/11/27/quando-usar-many-e-much-respostas-exercicios-para-treinar-o-ingles/

Baseado em Denilso de Lima e Livia Bacan at: http://www.influx.com.br/blog/2009/03/12/many-much-e-a-lot-of/#sthash.IaLjzpvV.dpufehttp://www.influx.com.br/blog/2009/03/11/many-ou-much-e-agora/#sthash.JKKGvAot.dpufhttp://www.influx.com.br/blog/2011/11/26/quando-usar-many-e-much-exercicios-para-treinar-o-ingles/#sthash.YsrYWGME.dpuf

A “cold front” this week! Getting up “on time” to work?

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para os que estão aprendendo inglês.

on_time_x_in_time1

On time significa pontual, na hora prevista, at the time expected.

In time, por sua vez, quer dizer com tempo suficiente, um pouco antes do horário marcado, early enough.

Os exemplos ilustram a diferença entre essas duas expressões.

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on timeJack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
  • I’ve sent Carol a  Christmas card. I hope it arrives in timeEnviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.

This image will help you understand the difference!

On Time In Time

Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005.

“Anything else?”

Yesterday we looked at the question What else?” meaning “Que mais?”

Now, we’re going to learn other combinations with the word else.

___________________________________________

Geralmente, else significa mais, mas também, em alguns casos, pode significar “outro / outros”. Vocês verão a seguir as combinações (collocations) mais comuns com a palavra else e também exemplos de uso:

– someone else ou somebody else = mais alguém, outra pessoa

I think we should ask somebody else to do this. Acho que a gente deve pedir para outra pessoa fazer isso.

We should get someone else’s opinion. Deveríamos pegar a opinião de mais alguém.

– anyone else ou anybody else = qualquer outra pessoa / ninguém mais / nenhuma outra pessoa

Isn’t there anyone else you could ask? Não há mais alguém que você poderia perguntar?

Let’s go before they ask us to visit anyone else. Vamos antes que eles nos peçam para visitar qualquer outra pessoa.

– everyone else ou everybody else = todos os outros

The police had already interviewed everyone else. A polícia já tinha entrevistado todos os outros.

Else

– something else = algo mais / mais alguma coisa / outra coisa

If it doesn’t work, try something else. Se não funcionar, tente outra coisa.

– anything else = nenhuma outra coisa / mais alguma coisa / qualquer outra coisa

Before we do anything else, we must sit down and make a list. Antes de fazer qualquer outra coisa, precisamos sentar e fazer uma lista.

Is there anything else I need to know? Há mais alguma coisa que eu preciso saber?

I don’t have anything else to do. Eu não tenho nenhuma outra coisa para fazer.

– nothing else = nada mais / mais nada / nenhuma outra coisa

The smoke alarms were working, but it seemed nothing else was. Os alarmes de incêndio estavam funcionando, mas parece que nada mais estava.

I had nothing else to do. Eu não tinha mais nada pra fazer.

Else-to-do

 

– somewhere else = em outro lugar / para outro lugar

Let’s go somewhere else. Vamos para outro lugar.

I can’t find it, it must be somewhere else. Não consigo achar, deve estar em outro lugar.

– anywhere else = qualquer outro lugar / nenhum outro lugar

You won’t find it anywhere else in the world. Você não vai encontrar isso em nenhum outro lugar no mundo.

– nowhere else = em lugar nenhum mais / em mais nenhum lugar

This could only happen in the United States – nowhere else in the world! Isso só poderia acontecer nos Estados Unidos – em lugar nenhum mais no mundo!

– what else = o que mais

After I’d thanked them I didn’t know what else to say. Depois que eu agradeci eles eu não sabia o que mais dizer.

What else do you want? O que mais você quer?

– where else = onde mais

The book isn’t here. Where else should I look? O livro não está aqui. Onde mais eu deveria procurar?

– who else = quem mais

Who else was there? Quem mais estava lá?

Else

Check out tomorrow’s blog post for the exercises!

Based on Livia.Pedagogico 

You ask somebody something!

A palavra ask, assim como várias outras em inglês, pode ter uma grande variedade de combinações. E, de acordo com a combinação, teremos diferenças na estrutura ou no significado. Um dos primeiros contextos em que os alunos aprendem a palavra ask é relacionado a perguntar. Veja uma expressão bem comum relacionada a isso e algumas possíveis combinações no quadro que segue:

to ask (somebody) (a) question = fazer (uma) pergunta (para alguém)

ask

Observe em algumas frases o uso dessa estrutura:

Can I ask you a question? Posso te fazer uma pergunta?

Kids usually ask a lot of questions. As crianças geralmente fazem muitas perguntas.

Peter stayed in school because he needed to ask the teacher a question. O Peter ficou na escola porque ele precisava fazer uma pergunta pro professor.

I don’t like it when my mother asks me this kind of question. Eu não gosto quando minha mãe me faz esse tipo de pergunta.

Please, ask questions in case you don’t understand what I say. Por favor, faça perguntas caso você não entenda o que eu digo.

Ainda dentro desse contexto de fazer perguntas, podemos ter a combinação to ask (something), que quer dizer “perguntar (alguma coisa)”. Vamos ver algumas frases seguindo esse novo modelo:

I don’t know how to ask the time in Spanish.Eu não sei perguntar as horas em espanhol.

Don’t answer when a stranger asks your phone number. Não responda quando um estranho perguntar seu telefone.

The receptionist asked my name when I arrived. A recepcionista perguntou meu nome quando eu cheguei.

Além de perguntar alguma coisa, é possível combinar o ask com as palavras interrogativas, ou seja, podemos perguntar por que, perguntar onde, perguntar quando, perguntar quem etc. Perceba como a estrutura da frase fica no quadro e nos exemplos abaixo.

ask-somebody-why-460x342

Dad called and asked me when I was going back home. Meu pai ligou e me perguntou quando eu ia voltar pra casa.

I’m sure my friends will ask where I bought these boots. Eu tenho certeza que minhas amigas vão perguntar onde eu comprei essas botas.

Please, don’t ask who told me this. Por favor, não pergunte quem me disse isso.

Melanie always asks her mom what to do with the old magazines. Melanie sempre pergunta pra mãe dela o que fazer com as revistas velhas.

ask2

by Roberta Navarro  http://blog.influx.com.br/2014/09/02/collocations-com-a-palavra-ask-parte-i/