Miss or lose?

O uso mais conhecido de miss, entre os aprendizes da língua inglesa, é o de sentir falta/saudade de alguém.

Expandimos esse uso aqui, em contextos onde pode-se entendê-lo como not get (uma mensagem, informação, oportunidade ou meio de transporte), ou ainda errar (um alvo, em geral, por pouco).

Mas há ainda, uma confusão entre miss e lose, porque ambos os verbos significam perder. Existem algumas diferenças que podem ajudar:

Miss = não conseguir algo por não alcançar, atingir ou pegar, não conseguir ver ou ouvir, não entender. Como já dito acima, em geral, essas ideias se aplicam bem e principalmente a perder informação, oportunidades e algum meio de transporte. O sentido é de not get.

Lose = não conseguir achar algo, ter algo tirado de você. Estamos falando de algo tangível. Como conceito abstrato, também pode ser o oposto de win (vencer, ganhar). Assim, podemos lose objetos, competições e até a paciência.

Veja uma situação em que os dois verbos são usados com significados bem diferentes:


They missed the game x They lost the game.

Na primeira, com missed, a ideia é de não conseguir pegar – ou seja, eles iam ver o jogo, mas perderam a hora. Na segunda, com lost, a ideia é de ter algo tirado de você, é o oposto de win, o que quer dizer que eles foram derrotados.

Agora veja no quadro abaixo as combinações mais comuns com o verbo to miss:

No exemplo abaixo to miss se apresenta com o sentido de perder:

I overslept and missed the train. – Eu dormi além da hora e perdi o trem. 

Vimos mais exemplos aqui, e ainda o verbo to miss usado com o sentido de sentir falta ou saudade de alguém e alguma coisa, e ainda com o sentido de errar. Mas também é possível dizer que sentimos falta ou saudade de fazer alguma coisa. Vejamos como isso fica em inglês:

To miss (doing) something – Sentir falta/saudade de (fazer) alguma coisa. 
I miss working with her. – Eu sinto falta de trabalhar com ela. 
Now that vacation is over I miss sleeping until late. Agora que as férias acabaram eu sinto falta de dormir até tarde. 
I miss traveling with my family. – Eu sinto saudades de viajar com a minha família.

Agora veja o verbo to lose, e algumas de suas possíveis combinações:

Exemplos:

You’re looking slim. Have you lost weight? – Você parece mais magra. Você perdeu peso? 
After seeing what we had for dinner I lost my appetite. – Depois de ver o que tínhamos para o jantar eu perdi meu apetite. 
Carol lost interest in playing tennis after she got hurt. – A Carol perdeu o interesse em jogar tênis depois de se machucar. 
I think I lost one of my gold earrings. – Eu acho que perdi um dos meus brincos de ouro. 
Mom, can you believe I lost my glasses at the mall yesterday? – Mãe, você acredita que eu perdi meus óculos no shopping ontem? 
I’m so angry that I’m afraid I’ll lose my head! – Eu estou tão brabo que estou com medo de perder a cabeça! 
The Basketball team lost three games in a row. – O time de basquete perdeu três jogos seguidos. 

Vamos testar seus novos conhecimentos? Tente completar as lacunas abaixo com lose ou miss:

He __________ the bus this morning.

I __________ my keys, I can’t find them anywhere!

She lives far from her family, so, she __________ a lot of things.

They were late, that’s why they __________ the class.

We __________ our way, we couldn’t find the party!

No! Don’t miss a single post! Stay tuned for more! 😉

https://blog.influx.com.br/to-miss-ou-to-lose

Sorry I missed you.

É maravilhoso constatar como após 30 anos lidando com a língua inglesa, on a daily basis, basicamente 24/7 (twenty-four hours, seven days a week)*, ainda me surpreendo. É é compreensível, pois os arranjos dentro do contexto do qual a língua emerge, são diferentes. Diferem no tempo, espaço e personagens envolvidos. É importante dizer, que cada indivíduo produz e compreende o que recebe, conforme suas experiências, que englobam educação, formação, e vivências acumuladas.

Lancei uma pergunta, num grupo de WhatsApp do qual participo. Como não houve resposta, tomei como encerrada a conversa. Na manhã seguinte, vi que um colega havia respondido. Então retornei à ele dizendo: “Sorry I missed you.”

Com isso, eu quis dizer: “Sorry I missed your message”. Isso significa algo como: “Desculpe pois eu já não estava mais aqui (online) quando você enviou-me sua resposta”. Ou ainda: “Desculpe que eu perdi (não recebi naquele momento) sua  resposta.

Miss neste contexto, significa não conseguir algo por não alcançar, atingir ou pegar, não conseguir ver ou ouvir, não entender. Em geral, essas ideias se aplicam bem e principalmente, a perder informação, oportunidades e algum meio de transporte. Tente pensar em inglês, que miss é igual a not get.

I’m in a hurry because I can’t miss the plane.  Estou com pressa porque eu não posso perder o avião.
I missed the bus twice this week. Eu perdi o ônibus duas vezes esta semana.
She could have joined us, but she missed her chance. Ela poderia estar conosco mas perdeu sua chance.
He was so late that he missed breakfast.  Ele estava tão atrasado que perdeu o café da manhã.
Don’t miss the opportunity to see Tom Hanks’ latest movie.  Não perca a oportunidade de ver o mais recente filme do Tom Hanks.

Com sentido um pouco diferente de ‘perder’, e talvez mais conhecido, miss pode significar ‘sentir falta/saudade’ de alguém, ou ainda ‘errar’ (um alvo, em geral, por pouco).

I missed my parents a lot when I lived abroad.  Eu senti muita saudade dos meus pais quando eu morei fora do país.

He was very angry because he missed the ball. Ele ficou muito brabo por que errou a bola.

Muito bem. Achei essa uma grande oportunidade, resultante de uma real necessidade de expressão, de expandir o uso do “miss” além do mais conhecido:

*Sim, eu durmo! Hehe… Isso foi só para apresentar-lhes esse advérbio! 😉

Travel x trip

School vacation is here! Are you going to travel?

Sabe a diferença entre travel e trip? Uma dica útil, é usar travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:

travel-trip1

  • travelled to Paris.
  • Eu viajei a Paris.
  • My trip to Paris was exciting.
  • Minha viagem a Paris foi estimulante.
  • Did you have a nice trip?
  • Você fez boa viagem?
  • I like to travel with my family.
  • Eu gosto de viajar com minha família.

Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagem para as próximas férias.

What do you think about my trip plans?“, ele perguntou.

“Não! São travel plans“, respondi.

Travel, nesse caso, funciona como um adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (viajar amplia os horizontes). Para evitar confusão, use trip como substantivo e travel como verbo (to trip significa tropeçar).

Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém tropeçar ao seu lado. E só dizer: “Did you have a nice trip?” Grande parte das piadas em inglês brinca com o duplo sentido dos termos. Aqui, “teve uma boa viagem?” é o mesmo que “tropeçou bem?”.Have a nice trip

Referência:  Michael Jacobs  “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva Editora Campus/Elsevier, 2002.

Descrevendo pessoas

Aprendemos, no post What is she like? What does she look like?, as perguntas que podemos fazer quando queremos obter a descrição de alguém. Vimos que podemos perguntar sobre a aparência e/ou personalidade. Hoje, vamos aprender a responder What does … look like?, a pergunta sobre aparencia.

A resposta pode ser dada através de várias características físicas a serem mencionadas. Vamos então aprender alguns adjetivos e combinações relacionados à aparência.

Hair” (cabelo):

Wavy hair = cabelo ondulado
Curly hair = cabelo cacheado
Straight hair = cabelo liso
Long hair = cabelo longo/comprido
Short hair =cabelo curto
Black hair = cabelo preto
Red hair = cabelo vermelho/ruivo
Gray/Grey hair = grisalho/cabelo branco
Blond = loiro
Blonde = loira

Eyes” (olhos):

Blue eyes = olhos azuis
Green eyes = olhos verdes
Brown eyes = olhos castanhos
Light eyes = olhos claros
Dark eyes = olhos escuros

Height and Weight” (Altura e peso):

Tall = alto
Short = baixo
Fat = gordo
Thin = magro
Overweight = acima do peso
Chubby = gordinho

Age” (Idade)

Young = jovem
Old = velho
Middle-aged = de meia-idade

Que tal utilizarmos algumas dessas palavras para fazermos uma descrição do ator Robert Downey Jr., o famoso Ironman?

Ironman

Mas antes de começarmos, gostaria de apontar que, geralmente, quando falamos sobre a aparência de alguém em inglês, podemos utilizar duas estruturas: “He is….” ou “He has...”.

So, “What does Robert Downey Jr. look like?”

He is handsome. Ele é bonito.
He is thin. Ele é magro.
He is middle-aged. Ele é de meia idade.

He has short hair. Ele tem cabelo curto.
He has brown eyes. Ele tem olhos castanhos.
He has dark hair. Ele tem cabelo preto/Ele é moreno.

Veja mais exemplos abaixo:

Emma Watson

Emma Watson is pretty and she has light brown hair.
A Emma Watson é bonita e tem cabelos castanhos claros.

She is thin and she has brown eyes.
Ela é magra e tem olhos castanhos.

Jack Black

Jack Black is chubby and has brown hair.
O Jack Black é gordinho e tem cabelo castanho.

He is young and short.
Ele é jovem e baixinho.

Taylor Swift

Taylor Swift is blonde and has blue eyes.
A Taylor Swift é loira e tem olhos azuis.

She is very thin and tall.
Ela é bem magra e alta.

Robert De Niro

Robert De Niro is old and he has grey hair.
O Robert De Niro é velho e ele é grisalho.

He is tall but overweight.
Ele é alto mas está acima do peso.

Alright! Agora vocês sabem descrever pessoas fisicamente!

Have a great day guys!

Adapted from

http://blog.influx.com.br/2014/12/11/aprenda-a-descrever-pessoas-em-ingles-ii/