Are you “in a good mood”?

Hello, guys! Quem nunca muda de humor? Um dia acordamos bem, outros nem tanto, não é mesmo? É muito comum nesse sentido falarmos: Estou de bom humor; estou de mau humor. Quer saber como falar isso em inglês? Sim? Então, vamos lá!

Good Mood 1

To be in a good mood estar de bom humor e to be in a bad mood estar de mau humor

I'm in a bad mood

Veja esses exemplos:

I’m in a good mood today. – Estou de bom humor hoje/ estou bem humorada (o) hoje.

Don’t talk to me if you’re not in a good mood. – Não fale comigo se você não está de bom humor. Não fale comigo se você não está bem humorado.

She’s just woken up, but she’s in a good mood. – Ela acabou de acordar, mas está de bom humor.

He’s in a bad mood now, don’t even talk to him! – Ele está de mau humor agora, nem fale com ele.

We’re in a good mood this morning! Estamos de bom humor essa manhã!

Bem, podemos também ser um pouco mais enfáticos nesse sentido e, assim como em português, falar: estar muito bem humorada (o), e estar muito mal humorada (o). Em inglês: to be in such a good mood, ou então, to be in such a bad good.

I’m in such a good mood! Estou tão bem humorada!

Gosh! They’re in such a bad mood! – Deus! Eles estão tão mal humorados!

Why are you in such a bad mood? ­– Por que você está tão mal humorado?

He was in such a bad mood yesterday! Ele estava tão mal humorado ontem!

Em inglês, diferente do português, temos outras palavras – além de good e bad que combinam com mood. Como não falamos exatamente da mesma maneira em português, repare que a equivalência das frases varia bastante e não é exata.

I’m in a great mood! Estou me sentindo ótima!

I’m in a strange mood! Estou me sentindo estranha!

I’m in a terrible mood! Estou muito mal humorada mesmo!

I’m in a positive mood! Estou otimista!

I’m in a sad mood! Estou me sentindo triste!

I’m in a playful mood! Estou piadista!

So, what mood are you in today?

Based on Bruna Iubel  15/ago/2013  http://blog.influx.com.br/2013/08/15/como-se-diz-estar-de-bommau-humor-em-ingles/

You ask somebody something!

A palavra ask, assim como várias outras em inglês, pode ter uma grande variedade de combinações. E, de acordo com a combinação, teremos diferenças na estrutura ou no significado. Um dos primeiros contextos em que os alunos aprendem a palavra ask é relacionado a perguntar. Veja uma expressão bem comum relacionada a isso e algumas possíveis combinações no quadro que segue:

to ask (somebody) (a) question = fazer (uma) pergunta (para alguém)

ask

Observe em algumas frases o uso dessa estrutura:

Can I ask you a question? Posso te fazer uma pergunta?

Kids usually ask a lot of questions. As crianças geralmente fazem muitas perguntas.

Peter stayed in school because he needed to ask the teacher a question. O Peter ficou na escola porque ele precisava fazer uma pergunta pro professor.

I don’t like it when my mother asks me this kind of question. Eu não gosto quando minha mãe me faz esse tipo de pergunta.

Please, ask questions in case you don’t understand what I say. Por favor, faça perguntas caso você não entenda o que eu digo.

Ainda dentro desse contexto de fazer perguntas, podemos ter a combinação to ask (something), que quer dizer “perguntar (alguma coisa)”. Vamos ver algumas frases seguindo esse novo modelo:

I don’t know how to ask the time in Spanish.Eu não sei perguntar as horas em espanhol.

Don’t answer when a stranger asks your phone number. Não responda quando um estranho perguntar seu telefone.

The receptionist asked my name when I arrived. A recepcionista perguntou meu nome quando eu cheguei.

Além de perguntar alguma coisa, é possível combinar o ask com as palavras interrogativas, ou seja, podemos perguntar por que, perguntar onde, perguntar quando, perguntar quem etc. Perceba como a estrutura da frase fica no quadro e nos exemplos abaixo.

ask-somebody-why-460x342

Dad called and asked me when I was going back home. Meu pai ligou e me perguntou quando eu ia voltar pra casa.

I’m sure my friends will ask where I bought these boots. Eu tenho certeza que minhas amigas vão perguntar onde eu comprei essas botas.

Please, don’t ask who told me this. Por favor, não pergunte quem me disse isso.

Melanie always asks her mom what to do with the old magazines. Melanie sempre pergunta pra mãe dela o que fazer com as revistas velhas.

ask2

by Roberta Navarro  http://blog.influx.com.br/2014/09/02/collocations-com-a-palavra-ask-parte-i/

Vocabulário sobre a crise política

Ulisses Wehby de Carvalho

O intuito deste texto é oferecer soluções lexicais para você, se precisar, poder conversar com mais desenvoltura em inglês sobre a crise política que atravessamos. Ao que tudo indica, o tema não deverá desaparecer do noticiário nas próximas semanas e meses.

Reblogando 2017: pronunciation! The ‘th’ sound!

As interdentais /Ø/ e /ð/,
o famoso “th” do inglês, não encontram qualquer similar no português.
A pronúncia só soará certa se a língua for colocada entre os dentes. O aluno normalmente apela para a combinação de consoantes /ts/
ou /dz/ como substitutos, o que não é aceitável, pois neutraliza o
contraste entre palavras como:

math [mætØ] – mats [mæts]

breathe [briyØ] – breeds [briydz]

Há outros alunos que
substituem as interdentais do inglês por /s/ e /z/, o que é ainda
menos aceitável, uma vez que estes fonemas têm uma alta carga funcional,
podendo acarretar a neutralização do contraste entre palavras como:

thin [ØIn] – sin [sIn]

thick [ØIk]- sick [sIk]

breathe [briyØ] – breeze
[briyz]

Now take the time to carefully watch this video and practice!