For those of you who keep complaining about how “strange” this or that sounds in the English language compared to Portuguese, here it is a nice approach to the difficulties a Portuguese learner goes through!!
About English
Estrangeirismo: choker
Hi everyone! Há algum tempo atrás, começamos a investigar o processo de estrangeirismo através do vocábulo stalker, vimos exemplos de palavras aportuguesadas, e em seguida palavras sem aportuguesamento.
Depois, com a saída do Reino Unido da União Europeia, o termo brexit, uma fusão de duas palavras inglesas, apareceu repetidamente inserido em todos os veículos de comunicação em língua portuguesa.
Agora, mais um aparece repetidamente mesclado a textos em português: choker!
Look up the word choke in a dictionary to see what it means!
“Brexit”, sabe o que é?
O termo “brexit”, é uma fusão de duas palavras inglesas. Neste caso, “britain”, diminutivo nativo para Grã-Bretanha (ou, para ser mais correto em termos políticos, para Reino Unido), e “exit”, que significa saída. O termo resume e expressa a saída do Reino Unido da União Europeia.
16/02 Francisco Marques http://pt.euronews.com/2016/02/16/brexit-sabe-o-que-e-nos-explicamos-lhe-para-que-saiba-o-que-esta-em-jogo/
Curiosidades da língua: goal x gol
ABL- ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS – RESPONDE:
Pergunta : É possível no português, que se utilize o
vocábulo “gol”, com o mesmo sentido que possui na língua inglesa,
da qual provém: “O gol dela é cuidar da família”? Antecipadamente
agradeço à resposta desta e de perguntas anteriores.
Resposta : Apenas informalmente, visto que não há registro
dicionarizado da acepção apresentada. De nada, disponha. Estamos sempre à
disposição para dirimir suas dúvidas, cara consulente.
Ok! Então talvez seja melhor em português eu dizer:”O objetivo dela é cuidar da família”, e em inglês: “My goal is to learn more and more!”
Estrangeirismo IV: Samba do Approach
Iniciamos os estudos sobre o processo de estrangeirismo através do vocábulo stalker, vimos exemplos de palavras aportuguesadas, e em seguida palavras sem aportuguesamento. Hoje finalizaremos com o Samba do Approach!
“Venha provar meu brunch
Saiba que eu tenho approach
Na hora do lunch
Eu ando de ferryboat…
Eu tenho savoir-faire
Meu temperamento é light
Minha casa é hi-tech
Toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
Hoje me amarro no Slash
Minha vida agora é cool
Meu passado é que foi trash…”
(Samba do Approach – Zeca Baleiro)
A letra engraçada e quase incompreensível da canção de Zeca Baleiro esconde uma crítica bem-humorada ao comportamento linguístico de alguns falantes, que se rendem aos empréstimos linguísticos de maneira exagerada.