Sorry I missed you.

É maravilhoso constatar como após 30 anos lidando com a língua inglesa, on a daily basis, basicamente 24/7 (twenty-four hours, seven days a week)*, ainda me surpreendo. É é compreensível, pois os arranjos dentro do contexto do qual a língua emerge, são diferentes. Diferem no tempo, espaço e personagens envolvidos. É importante dizer, que cada indivíduo produz e compreende o que recebe, conforme suas experiências, que englobam educação, formação, e vivências acumuladas.

Lancei uma pergunta, num grupo de WhatsApp do qual participo. Como não houve resposta, tomei como encerrada a conversa. Na manhã seguinte, vi que um colega havia respondido. Então retornei à ele dizendo: “Sorry I missed you.”

Com isso, eu quis dizer: “Sorry I missed your message”. Isso significa algo como: “Desculpe pois eu já não estava mais aqui (online) quando você enviou-me sua resposta”. Ou ainda: “Desculpe que eu perdi (não recebi naquele momento) sua  resposta.

Miss neste contexto, significa não conseguir algo por não alcançar, atingir ou pegar, não conseguir ver ou ouvir, não entender. Em geral, essas ideias se aplicam bem e principalmente, a perder informação, oportunidades e algum meio de transporte. Tente pensar em inglês, que miss é igual a not get.

I’m in a hurry because I can’t miss the plane.  Estou com pressa porque eu não posso perder o avião.
I missed the bus twice this week. Eu perdi o ônibus duas vezes esta semana.
She could have joined us, but she missed her chance. Ela poderia estar conosco mas perdeu sua chance.
He was so late that he missed breakfast.  Ele estava tão atrasado que perdeu o café da manhã.
Don’t miss the opportunity to see Tom Hanks’ latest movie.  Não perca a oportunidade de ver o mais recente filme do Tom Hanks.

Com sentido um pouco diferente de ‘perder’, e talvez mais conhecido, miss pode significar ‘sentir falta/saudade’ de alguém, ou ainda ‘errar’ (um alvo, em geral, por pouco).

I missed my parents a lot when I lived abroad.  Eu senti muita saudade dos meus pais quando eu morei fora do país.

He was very angry because he missed the ball. Ele ficou muito brabo por que errou a bola.

Muito bem. Achei essa uma grande oportunidade, resultante de uma real necessidade de expressão, de expandir o uso do “miss” além do mais conhecido:

*Sim, eu durmo! Hehe… Isso foi só para apresentar-lhes esse advérbio! 😉

Travel x trip

School vacation is here! Are you going to travel?

Sabe a diferença entre travel e trip? Uma dica útil, é usar travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:

travel-trip1

  • travelled to Paris.
  • Eu viajei a Paris.
  • My trip to Paris was exciting.
  • Minha viagem a Paris foi estimulante.
  • Did you have a nice trip?
  • Você fez boa viagem?
  • I like to travel with my family.
  • Eu gosto de viajar com minha família.

Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagem para as próximas férias.

What do you think about my trip plans?“, ele perguntou.

“Não! São travel plans“, respondi.

Travel, nesse caso, funciona como um adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (viajar amplia os horizontes). Para evitar confusão, use trip como substantivo e travel como verbo (to trip significa tropeçar).

Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém tropeçar ao seu lado. E só dizer: “Did you have a nice trip?” Grande parte das piadas em inglês brinca com o duplo sentido dos termos. Aqui, “teve uma boa viagem?” é o mesmo que “tropeçou bem?”.Have a nice trip

Referência:  Michael Jacobs  “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva Editora Campus/Elsevier, 2002.

Descrevendo pessoas

Aprendemos, no post What is she like? What does she look like?, as perguntas que podemos fazer quando queremos obter a descrição de alguém. Vimos que podemos perguntar sobre a aparência e/ou personalidade. Hoje, vamos aprender a responder What does … look like?, a pergunta sobre aparencia.

A resposta pode ser dada através de várias características físicas a serem mencionadas. Vamos então aprender alguns adjetivos e combinações relacionados à aparência.

Hair” (cabelo):

Wavy hair = cabelo ondulado
Curly hair = cabelo cacheado
Straight hair = cabelo liso
Long hair = cabelo longo/comprido
Short hair =cabelo curto
Black hair = cabelo preto
Red hair = cabelo vermelho/ruivo
Gray/Grey hair = grisalho/cabelo branco
Blond = loiro
Blonde = loira

Eyes” (olhos):

Blue eyes = olhos azuis
Green eyes = olhos verdes
Brown eyes = olhos castanhos
Light eyes = olhos claros
Dark eyes = olhos escuros

Height and Weight” (Altura e peso):

Tall = alto
Short = baixo
Fat = gordo
Thin = magro
Overweight = acima do peso
Chubby = gordinho

Age” (Idade)

Young = jovem
Old = velho
Middle-aged = de meia-idade

Que tal utilizarmos algumas dessas palavras para fazermos uma descrição do ator Robert Downey Jr., o famoso Ironman?

Ironman

Mas antes de começarmos, gostaria de apontar que, geralmente, quando falamos sobre a aparência de alguém em inglês, podemos utilizar duas estruturas: “He is….” ou “He has...”.

So, “What does Robert Downey Jr. look like?”

He is handsome. Ele é bonito.
He is thin. Ele é magro.
He is middle-aged. Ele é de meia idade.

He has short hair. Ele tem cabelo curto.
He has brown eyes. Ele tem olhos castanhos.
He has dark hair. Ele tem cabelo preto/Ele é moreno.

Veja mais exemplos abaixo:

Emma Watson

Emma Watson is pretty and she has light brown hair.
A Emma Watson é bonita e tem cabelos castanhos claros.

She is thin and she has brown eyes.
Ela é magra e tem olhos castanhos.

Jack Black

Jack Black is chubby and has brown hair.
O Jack Black é gordinho e tem cabelo castanho.

He is young and short.
Ele é jovem e baixinho.

Taylor Swift

Taylor Swift is blonde and has blue eyes.
A Taylor Swift é loira e tem olhos azuis.

She is very thin and tall.
Ela é bem magra e alta.

Robert De Niro

Robert De Niro is old and he has grey hair.
O Robert De Niro é velho e ele é grisalho.

He is tall but overweight.
Ele é alto mas está acima do peso.

Alright! Agora vocês sabem descrever pessoas fisicamente!

Have a great day guys!

Adapted from

http://blog.influx.com.br/2014/12/11/aprenda-a-descrever-pessoas-em-ingles-ii/

Listen x Hear

Listen or hear? Do you know which word to use? These verbs may seem the same, but we use them differently in English.

Listen hear

To listen, is quite an active thing. You’re really concentrating when you’re listening to a piece of music, really thinking about it as you’re listening.

To hear is a little bit more passive. You sort of receive the soundwaves into your ears, whether you decide to or not.

Now beware of the pronunciation of the word listen! It has a silent T!