“Já estou indo! I’m coming!”

Yesterday we learnt how to say: “Estou a caminho!/ I’m on my way!” Você diria isso, se está em um local diferente daquele em que está a pessoa a qual irá encontrar.

Mas digamos que você esteja em um canto qualquer da sua casa, ou mesmo em outro local fora, longe, e de repente alguém lhe chama, ou lhe telefona chamando. Em português, a resposta mais natural nesse momento é “já tô indo”, ou ainda, um simples “já vai”, se estiver perto. Duas formas bem comuns e informais de indicar à outra pessoa (a que lhe chamou) que você a ouviu e, portanto, está fazendo o que ela pede. Você poderia querer dizer “I’m going”, afinal, é assim que traduzimos (ao pé da letra) a expressão ‘estou indo’ para o inglês. Mas é um erro! O correto é dizer “I’m coming”.

I'm coming

Pode parecer estranho, parecer não ter lógica! Mas preste atenção ao ver filmes e seriados, bem como presenciar situações reais e perceba que todas as vezes em que alguém é chamado até o local onde outra pessoa está, a resposta é sempre “I’m coming” e não “I’m going” e muitas vezes, apenas “coming!” (de modo bem enfático).

Portanto, cuidado com as traduções literais!

Based on Denilso de Lima  https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2011/04/como-e-que-se-diz-ja-to-indo-em-ingles.html

I’m on my way!

Como podemos dizer que ‘estou a caminho’ em inglês? Uma das maneiras mais comuns de dizermos que ‘estou indo’ para algum lugar ou ‘estou a caminho’ de algum lugar é I’m on my way to + place.

Por exemplo:

I’m on my way to work. – Estou indo para o trabalho.

I’m on my way to the gym. – Estou a caminho da academia.

I’m on my way to the mall. – Estou indo para o shopping.

Agora, cuidado. Veja como a expressão ‘on my way’ fica quando usamos ‘downtown’ e/ou ‘home’:

I’m on my way downtown. – Estou indo para o centro.

He’s on his way home. – Ele está a caminho de casa.

Podemos dizer também, sem mencionar onde vamos, que já estamos a caminho, veja:

A: Where are you? You are late for the meeting! – Cadê você? Você está atrasado ‘pra’ reunião!

B: I’m on my way! – Estou a caminho! ou, Estou indo! (‘Tô indo.’)

on-my-way-to1 (1)

Já quando nos referimos a outras pessoas, usamos a expressão da seguinte maneira:

A: Where is she going? – Aonde ela está indo?

B: She’s on her way to the supermarket. – Ela está indo ao supermercado.

A: Where is he going? – Aonde ele está indo?

B: He’s on his way to the park. – Ele está a caminho do parque.

A: Where are your parents going? – Aonde seus pais estão indo?

B: They are on their way to the airport. – Eles estão indo para o aeroporto.

On my way 2

Quando queremos dizer que ‘estou vindo ou voltando’ de algum lugar, usamos I’m on my way from + place. Veja os exemplos abaixo:

I’m on my way from work. – Estou vindo do trabalho.

I’m on my way from the gym. – Estou voltando da academia.

I’m on my way from the mall. – Estou vindo do shopping.

O mesmo acontece quando falamos sobre outras pessoas. Veja nos exemplos:

A: Where is she coming from? – De onde ela está vindo?

B: She’s on her way from the supermarket. Look at all those bags – Ela está vindo do supermercado. Veja quantas sacolas.

A: Where is he coming from? – De onde ele está vindo?

B: He’s on his way from the park. – Ele está vindo do parque.

A: Where are your parents coming from? – De onde seus pais estão vindo?

B: They are on their way from the airport. – Eles estão vindo do aeroporto.

How about you? Where are you going or coming from? Tell me!

https://blog.influx.com.br/2013/12/06/como-se-diz-estou-a-caminho-em-ingles/

Blumenau’s anniversary: a long weekend

We have already learned why we say Blumenau’s anniversary and not birthday.

It was a long weekend. It was a three-day weekend.

Sempre que um feriado cai próximo ao final de semana e algumas empresas ou escolas fazem um recesso na quinta e sexta, ou segunda e terça, chamamos em inglês de long weekend.

Você pode dizer, a three-day weekend, quando o feriado é na sexta ou na segunda, ou four-day weekend, se o feriado é na quinta, com recesso na sexta, ou na terça, com recesso na segunda.

Note que o numeral é usualmente unido ao primeiro substantivo por um hífen, e que nesses casos, esse primeiro substantivo normalmente permanece no singular (não three-days weekend, four-days weekend).

No inglês britânico o termo mais comum, que corresponde a feriado prolongado é bank holiday weekend.

E algumas das perguntas mais comuns depois de um feriado prolongado são: Como foi seu feriado? Com você passou o feriado? O que você fez neste feriado? 

  • How was your long weekend?
  • How did you spend your three-day weekend?
  • Where did you spend your long weekend?
  • What did you do this long weekend?

Agora que tal usar estas perguntas juntamente com o vocabulário deste feriado?

Complete as frases com as palavras ou expressões que faltam:

1- Monday was a ___________. It was Blumenau’s _______________.

(Segunda-feira foi feriado. Foi o aniversário de Blumenau)

2- It was ____________________________.

(Foi um feriado de três dias.)

3- Blumenau’s anniversary is a __________________ holiday.

(O aniversário de Blumenau é um feriado municipal)

4- Next long weekend, Proclamation of the Republic,________________ a Friday.

(O próximo feriado prolongado, Proclamação da república, cai em uma sexta-feira.)

5- Last Friday I was ___________________________.

(Sexta-feira passada, eu estava em clima de feriado.)

6- We _______________ the holiday ________________.

(Passamos o feriado __________________)

Agora confira suas respostas:

1 –holiday/anniversary; 2 – a three-day weekend; 3 – municipal; 5- falls on; 5 – in a holiday mood; 6 – spent/at home, traveling or in ____________ .

Quer ver mais sobre feriados? Clique aqui.

https://blog.influx.com.br/como-se-diz-feriado-prolongado-em-ingles

https://blog.influx.com.br/exercicio-de-pascoa-e-feriados-em-ingles

Who do you make a scapegoat?

During turbulent times or during an economic, financial, political or environmental crisis, people especially look for scapegoats.

Examples as a noun:

The captain was just a scapegoat. The real villains were the people in charge of the shipping company.

Companies often use the economy as a scapegoat to avoid taking responsibility for dropping sales

I will not be made a scapegoat

The CEO was made the scapegoat for the company’s failures. 

Example as a verb:

Scapegoat has a fascinating history. Today the word is used to refer to one that bears the blame for others or is the object of irrational hostility, but it originated with an actual goat.

The word comes from Judaism. During mass reconciliation, the rabbi would bring a goat to the alter. The sins of the people would be absorbed into the goat, and it would then be killed, its blood staining the alter until cleansed. This is what Jesus Christ reflected in his crucifixion, being a scapegoat

The English scapegoat is a compound of the archaic verb scape, which means “escape,” and goat, and is modeled on a misreading of the Hebrew ʽazāzēl (which is probably the name of a demon) as ʽēz ‘ōzēl , “the goat that departs.” More modern translations render scapegoat in this text as Azazel, but the misreading endured and has entered the lexicon.

We learned some vocabulary to discuss the future of the country here. Now we can maybe add one more word to the ones we already know, to talk about what is happening now! 😉

Special thanks go to my diligent student Afonso, who brought up this subject to class. 


Be a part of it!

A careful work on videos is a very useful tool to improve listening, to acquire vocabulary and to see how the parts of speech fit together. And best of all, to look at all these things at the same time, in context.

So here is a nice video, that teaches us essential vocabulary, in order for us to be able to participate in a discussion about the future of our country! Be a part of it! 😉